苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州韩语翻译技巧总结
1.还原-转换翻译法:韩语中,很多成语、俗语都是从汉语中自由翻译过来的。翻译成中文的时候,只需要还原转换即可。
2.补充翻译法:为了更准确地表达原文的意思,我们经常使用补充一些单词或短语的方法进行翻译。
3.省略转换翻译:省略转换也是翻译活动中不可缺少的方法和技巧之一。省略转换和补充转换是两个相辅相成的方面,在翻译活动中是不可缺少的,也是相辅相成的。
4.移位转换翻译:韩语和汉语词序不同,表达习惯也不同。所以在语言转换过程中,不可能一动不动地翻译原文。而是需要根据读者的需求和表达习惯来调整原文的语序。主语、谓语、宾语、定冠词、补语、形式等句子成分的位置可以根据需要进行移位。
5.拆分匹配翻译:包括“拆分翻译”和“合并翻译”。我们经常把一个长句子分成两个或两个以上的短句,或者把两个或两个以上的短句组合成一个长句。这就是开关转换技术。
6.打着转换翻译的幌子:由于不同国家不同的政治、经济、历史、文化、风土人情等原因,会有自己特殊的词汇,这样的词汇转换既找不到对应的对象,也无法还原。在意译不理想的情况下,要使用假借的手法,即用相似或相近的词汇替换特殊词汇。
7.词性转换:译者经常根据译文的表达习惯,将原文中的词性转换成另一种词性表达。这种方法叫做词性转换。当然,这种词性转换离不开原始内容,改变词性的目的还是为了更好地反映原始内容。
8.句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序的原因,句子成分也会发生变化。例如,有时汉语句子中的主语在翻译成韩语后变成了宾语。
9.逆向翻译法:为了表达和修改的需要,或者因为表达习惯的不同,经常使用逆向翻译技术进行语言转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要被翻译成了肯定句。