苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
对于高度专业化的翻译领域,对译者的要求自然很高。接下来,无锡翻译公司将以法律翻译为例与您谈谈专业法律翻译的必要条件。
首先,精英主义
法律翻译主要面向精英群体,要求高质量,技术难度大。主要客户是律师、外资企业、进出口公司和其他上层社会团体。这些精英群体对翻译的准确性要求很高,而准确的法律翻译也意味着很高的技术难度。从某种意义上说,法律翻译也是社会精英。
第二,专业化
中外法律存在差异,导致中外法律术语缺乏准确对应。因此,在翻译法律术语时,苏州翻译公司我们不能直接映射过去,而是需要区分中外法律术语,甚至创造新的词汇。因此,做好法律翻译需要精通法律和中外文。一个不懂法律的外语学习者和一个不精通外语的法律学习者不可能做好这项工作。法律翻译是一项专业性的工作,它包括两个方面:译者的专业化和翻译公司的专业化。翻译必须是专业翻译的原因是因为一个人精力和能力有限,同时掌握法律和英语并不容易。如果他什么都做,不管他的专业领域,他就不能成为一名法律翻译,他的产品在生产质量和生产速度方面都是不合格的。
翻译公司之所以是专业翻译公司,必须满足以下条件:
(一)高薪聘请具有外语和法律知识结构的翻译人员;
(2)聘请中外法律专家担任专职和兼职法律顾问,咨询中外法律差异;第三,有必要建立多个专家评审和翻译程序,以确保产品能够经受住语言、文化和法律的多重考验。
第三,公平
法律翻译是法律职业的一部分,所以公平也应该是法律翻译最基本的原则。就法庭翻译而言,译员是说话人之间的一个常用沟通渠道。从表面上看,公正性似乎不是问题,但在许多情况下,译员被视为说话者的“语言和心理的避难所”,这意味着说话者试图从译员那里获得支持或寻求解脱,译员很难受到一定程度的影响。另一方面,译员可能会主动扮演保护者的角色,偏向一方。
这时,他们不仅向说话者传递信息,而且代表他们自己说话。常熟翻译公司无论译员或客户多么支持译员超越其权限,从全面的专业要求来看,译员仍应坚持公平和公正的原则。法庭口译和书面翻译也是如此。