苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州翻译公司机器翻译会代替人类专业翻译吗?苏州翻译公司在今年《MIT科技评论》推出的十大突破技术中,巴别鱼耳塞成为入选。它可以做到双方交流时,会对所讲的话进行翻译,并在智能手机上大声播放。手持手机的人回应后,回答被翻译,然后在耳塞中播放,该技术还能实时翻译,适用于多种语言,使用方便。工业界对于机器翻译已经开始摩拳擦掌。近日,微软宣布自己的机器翻译系统达到了人类专业翻译的水平。谷歌、百度、Facebook,包括其他一些科技公司也都在布局机器翻译,并推出了在线翻译系统。可见,随着技术的发展,机器翻译在教育、旅游、社交、跨境交易等领域将有更大的应用空间。那么,机器翻译究竟是如何对人类语言进行“理解”,进而进行翻译输出的;如果机器翻译水平越来越高,从事语言翻译的人是否会因此丢了工作;如果人类之间的语言障碍被清除,那时候的世界又会是什么样的?机器翻译的第一个飞跃也是IBM做出的。IBM的研究人员用了统计的方法来做机器翻译。那时,语音识别从传统的人工智能方法专家系统转为统计学习的方法,尤以隐马尔科夫模型为代表。统计学方法的应用让机器翻译在上世纪90年代有了质的飞跃。进入21世纪,机器翻译迎来了自己的第二次飞跃。这次的进步主要依靠深度学习神经网络的方法。这种方法也称为神经机器翻译(Neural Machine Translation),这个技术先是用到了语音识别中,再推广到图像识别和机器翻译上。神经机器翻译,简要的说,就是对源语言的句子进行编码,即转化为计算机可以“理解”的形式,编码的结果会形成很多隐含变量,每个隐含变量代表从句首到当前词汇为止的语义信息。然后通过一个解码的过程,一个词、一个词输出译文。到了2018年,由微软亚洲研究院与雷德蒙研究院研发的机器翻译系统,解决了NMT方法的一些局限,并借鉴了人类翻译过程中的一些方式。例如:对偶学习(Dual Learning)、推敲网络(Deliberation Networks)、一致性规范(Agreement Regularization)、联合训练(Joint Training)等,让机器翻译水平得到了大大提升。从机器翻译的三次飞跃上不难看出,一家公司构建的翻译系统效果如何,主要取决与两点:一是算法是否足够好,二是数据是否够全、够多。这样看,对于微软、谷歌、百度等大公司来说,他们有足够优秀的人才来搭建神经网络,也有足够多的搜索数据可供自己搭建的网络进行训练。国内的科大讯飞和搜狗公司,由于本身在语音识别上有较长时间的积累,自然语言资料库上有优势。人类会被机器替代,机器翻译能否改变世界?机器翻译技术领域的进步,也让人们看到了消除语言鸿沟,构建“巴别塔”的新希望。但这样的突破也引发了部分人的担忧:人类是否会被机器替代?关于这个问题,黄学东在接受澎湃新闻采访时称,举了一个马车与汽车的例子。当汽车被发明出来的时候,英国为了保障马车夫的生存,曾立法规定汽车行驶速度不能超过马车。尽管最后马车还是被淘汰了,但是出了很多司机,产生了新的职业。“所以很多事情不用担心。其实我们只是把很多枯燥的工作让计算机做了。就像以前是打字机,现在有计算机,现在计算机写出来的文章想修改都很方便。30年前你要写一篇文章,打错了,得让秘书用修改液去涂,但现在机器解放了秘书的工作,而他们也没有消失,只是去做更复杂,更专业的工作了。”黄学东说。实际上,大多数的专业公司不但不担心自己的饭碗会被抢走,甚至还非常拥抱技术带来的便利。美国语言公司协会与欧洲语言行业协会首次发布的“2015语言行业调查报告”称,大多数公司在调查机器翻译带来的影响的时候,都选择了“显著影响”(5分权重下选择4或者5),表明机器翻译技术已经开始发挥作用。这份报告还指出,在2014年,大量欧洲公司已经开始使用机器翻译,美国公司有21%的项目用到了机器翻译,为有史以来最高值。机器翻译系统也越来越普及,50%的欧洲公司和36%的美国公司拥有机器翻译引擎。值得注意的是,该报告是基于对欧美主流中小翻译公司得出的结果,可见除了日常使用,机器翻译已经在专业翻译领域发挥着越来越大的应用。这样的市场也让许多科技公司看到了价值,包括谷歌、微软、Facebook、百度、科大讯飞、搜狗等公司都已纷纷布局翻译机。目前,谷歌已经开发出了耳机Pixel Buds,可以实时翻译,并存储有40种语言,使用时就像有名翻译家在你耳边说悄悄话。只是,这款耳机还只能和Pixel智能手机联用。微软也积极布局,除了开发有自己的小冰系统外,微软近期还与小米合作,推出了魔芋AI翻译机。它用了微软的认知服务技术,就像iPod一样,有一个双键,可以做远场翻译,支持60种语言的机器翻译,并整合了智能助理。国内公司对于巨大的消费市场也是虎视眈眈。科大讯飞和搜狗均在去年推出了自己的手持翻译机。科大讯飞的晓译翻译机支持5种语言翻译,具备离线功能和即时翻译。搜狗翻译机支持离线翻译和拍照识别翻译。在机器翻译技术的支持下,苏州翻译公司的翻译机纷至沓来,可以预见的是,机器翻译在教育、旅游、社交、跨境交易等领域有着巨大的应用空间。信息技术的进步在不断的降低人们的沟通成本,当机器翻译进步到可以替代专业翻译,我们是不是可以拾起《圣经》中的想象:一个能让不同语言的人无缝沟通的世界会在不远的将来到来?
苏州日语翻译经验:总理翻译是怎样练成的苏州日语翻译日文新闻 ■ 全人代第3回会議記者会見の英語通訳・張璐さん「われわれは『百里を行く者は九十里を半ばとす』という古い教訓を忘れてはなりません。少しも気を抜くことや、油断すること、迷うことは許されません。私はこれを肝に銘じて向こう3年間の仕事に取り組みます」。これは、今年の温首相の発言です。温家宝首相の発言には詩や古語がよく引用され、なかにはある程度教養がなければ、意味が分からないようなものも多くあります。そういった難しい言葉を次々と外国語に訳していくのは並大抵のことではありません。しかし、それをいとも簡単なことのようにやってのけたのが、温首相の左側に座って通訳をつとめた張璐さんでした。サファイア・ブルーのカッターシャツにダークカラーのスーツを身にまとい、かわいいボブ・ヘアを耳に掛けている張璐(チョウ・ロ)さん。凛と背筋を伸ばし、淡々と通訳をこなす姿は、控え目ながらも存在感があります。 ■実力主義の選抜訓練外務省翻訳室の職員によりますと、外務省に入り優秀な通訳官になるためには、厳しい競争、過酷な訓練、綿密な準備という3つの試練に耐えなければならないといいます。外務省の通訳官になるためには、1次試験と2次試験に通過しなければなりません。1次試験は公務員試験の順位、もしくは専門の学校における筆記試験に合格する必要があります。採用試験の英語の難易度は相当高く、筆記試験を無事通過したとしても、その先には英語面接が待っています。面接の成績優秀者、上位10人から15人が次のステップ「観察研修」に進むことができます。「観察研修」とは、実際には実力主義の選抜訓練です。まず強化訓練として、翻訳室の先輩たちと毎日、リスニング、通訳、翻訳の練習を繰り返します。1次試験の合格者のうち、最終的に採用されるのは4%に満たないといいます。 ■「通訳のナショナルチーム」外務省翻訳室の任小萍副主任によりますと、翻訳する際は少しも気を抜くことができず、内容から体裁、呼称、専門用語まで、一つ一つ調べる必要があります。決していい加減にはできませんし、思いこみは禁物です。単語の意味だけでなく、背景や出典を知っておくことも必要です。また「通訳者は強靭な精神力が求められ、自信を持つだけでなく、平常心でなければなりません。予想外の事態が起こった際に、慌ててミスを犯さないように、全ての神経を集中させる必要があります」。 次に近道のない過酷な訓練です。翻訳室の職員は「(通訳は)心から好きでなければ、絶対に続けられない仕事だ」と口を揃えて言います。最後の難関は下準備です。通訳官は毎年、首相の記者会見が行われる1カ月前に通知を受け、その時点から通訳を任された通訳官はラストスパートに入ります。首相の記者会見を例に挙げると、下準備としては全人代で焦点となる問題や、首相がこの1年間に行った談話の内容などを調査します。本番前には、模擬記者会見を開き、手の空いている同僚に相手をしてもらい、予期しない問題が発生した状況を想定して練習を行います。このほか、入場のリハーサルも行うということです。 「通訳者の中国代表チーム」と呼ばれている外務省翻訳室は新中国成立後、「翻訳隊」から発足し、その後、「翻訳処」を経て今の「翻訳室」にいたりました。この間、数々の優秀な人材を育ててきましたが、現在はスタッフの8割以上が張璐さんのような若い通訳で占められています。これら若者たちはその優れた活躍ぶりで、ますます多くの人から認められ、尊敬を受けています。中文相关新闻 2010年3月14日上午,人民大会堂金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理温家宝在这里召开记者会。人们都非常关注温总理如何即兴回答记者的提问。“我们应该记住这样一条古训:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和动摇……我将以此明志,做好今后三年的工作。”温总理首先发表讲话,引用古训明志。接下来,在回答提问时,他更是引经据典、妙语连珠。“总理身边的翻译换人了!”眼尖的记者发现,坐在温总理左侧的是一位名叫张璐的女翻译。她是外交部翻译室英文处副处长。在两个多小时的问答中,无论温总理谈到什么诗词、古语,她都能迅速、流畅地进行翻译。超强的政治敏感3月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”苏州日语翻译“淘汰式培训”外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。“中国翻译的国家队”外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。” 经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
苏州翻译公司分析机器翻译产业发展现状苏州翻译公司 1.免费的机器翻译服务时代即将过去,大家面临强大的变现压力。虽然市场对机器翻译的需求很强烈,但是以前培养出免费的用户习惯,从用户免费到付费还需要一个阶段。 2.to C 的变现能力非常弱,现在能看得到的主要是翻译机,大部分利润可能都被科大讯飞给抢走,就像手机的利润被苹果和华为拿走一样。 3.to B 的市场水很深,个性化定制要求挺高,这方面不是这些大厂所擅长的,也可能是他们不太愿意做。这些大厂最擅长的模式是流量变现,但机器翻译的流量变现渠道有限。4.谷歌他们这些开源系统过于强势,即使不是专业搞机器翻译的,都能够利用开源系统搭建一套不错的机器翻译系统,甚至在评测中成为黑马。这也许会导致对机器翻译专业人才的需求量下降。5.前期专业的机器翻译人才价码过高,搭建神经机器翻译系统的成本也较高,但是用户的付费意愿不够强大,对于企业来说,必然要考虑投入产出比。6.机器翻译市场已经从蓝海转成红海,价格战开始形成,相互对杀,同质化现象越来越严重,整个市场就要开始洗牌,各大巨头纷纷开始入局这一领域,强者为王。7.我们(小牛翻译)是专注于打造机器翻译引擎“发动机”的研发团队,除了我们以外,大多数机器翻译的团队都开始专注于打造终端产品,发动机有可能是自己做的,也可能是利用第三方的服务。打造机器翻译终端产品并不需要太多专业的机器翻译人才。如果不是专注于打造机器翻译引擎“发动机”的话,必然对专业人才的需求量下降。8.实际上,业内很多机器翻译的公司,它本身并没有太强大的机器翻译技术积累。从商业运营上来看,可能也不需要太强大的技术积累。只要把产品做出来,有很强的商业推广销售能力就可以。比如业内至少有上百个翻译机的自主品牌,我估计大部分翻译机都是属于贴牌的,因为中国没有那么多的机器翻译专业团队.9.也许有人会说,市场一旦对机器翻译专业人才的需求量下降,是不是代表机器翻译这个产业热度下降?我认为不是,而是市场进行洗牌。另外,大家把专注于打造机器翻译系统本身,开始转移到打造机器翻译终端产品,其目的就为了增强变现能力。10.市场有分工。比如说造一辆汽车,有做发动机的,有做外壳的,有做轮胎的,最终总有一家是做组装的。不同的分工需要不同的人才。将来中国做机器翻译引擎“发动机”的企业绝对不会太多,但是做机器翻译产品的企业会越来越多。前者需要更多的专业机器翻译人才,后者的需求量就比较小,重点在终端产品的设计与研发。一个造车的企业不可能养那么多打造“发动机”的专业研发人才。
自由译者如何与苏州翻译公司合作苏州翻译公司1.要让苏州翻译公司知道你。如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作。因此,简历相当重要。你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历能够做到这一切。因此,要写好简历。简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等。这些信息要放在开头。其次,要写上你的母语和工作语言,如果忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译者。2.简历的正文要写从译经验。这包括你曾经在哪个地方、曾为什么机构做过什么工作。如果你经历丰富,那么择重点写。当然要写上有影响力的客户,并具体写上为其所做的工作。比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。3.要写所具备的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译者都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具备激光打印机的译者合作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置,如软件全称及版本,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。4.要写从译相关经验。比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验。我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景。5.要写所获过的相关奖励、证书、专业资格等。比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等。6.简历基本完成。但还需份说明函,说明发送简历目的。在说明函中,先要提到,你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译者”,而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译者”;其次提到,你想找份独立签约人的工作;最后,要再强调下你的翻译经验及资格。
苏州翻译公司1.苏州翻译公司正文部分中译英的途径很多,有作者亲力亲为的;有让学生代劳导师审定的;也有干脆当甩手掌柜,交给翻译公司,自己落个清闲的。不论是哪一种,文字的准确和译稿的通畅很重要。不过,这不是太大的问题,如果作者自己的英文写作水平不能胜任,找个好帮手就很重要。最后请母语是英文的同行校定一下,是事半功倍的好办法。找到给力的翻译公司也不失为有效途径之一。2.图表所有的图注、表注和脚注都要翻译成英文。以前工作中看过不少图表里夹杂中文注解的,大多是作者或译者的疏忽所致。国外的语言编辑英文很好,但中英文双修的目前还是凤毛麟角。加上隔行如隔山,让英文编辑翻译中文图注实在勉为其难。出版过程中出现这样问题的时候,出版编辑只好把原稿返回到作者手里改正。如果拖延到校样阶段,很容易延误出书日期。3.苏州翻译公司引用图表的许可这是一个虽然很重要,却经常容易被忽视的问题。已经出版过的图表,如果在翻译书中再次使用,作者要搞清楚哪些图表是不需要许可即可直接再次使用的,哪些是需要获得许可才可以重复使用的。现在大部分出版社要求作者自己搞定图表的引用许可,需要付费的也由作者自己承担。但有些出版社有专门的版权服务部门帮助作者解决引用许可或资助付费。如果引用的图表是作者自己之前出版物的内容,可以直接和之前的出版社沟通,如果是他人的图表,要先联系原图作者,搞清楚版权的归属,然后再联系版权人。许多大的出版社之间有版权协议,专门针对期刊或图书出版物中彼此互相引用图表的情况。流程和手续要简单得多,办事效率也高些。不论属于哪种情况,作者要事先有所准备,在时间上留出余地,最好是交稿前后把引用许可的问题办妥。如果申请不到引用许可,则图表必须更换甚至取消。如果这种情况在出版流程后期而不得不为,势必造成不必要的拖延,对作者和出版社都不利,所以最好尽量避免。4.印刷如今国外的科技图书,彩印是少数,大部分是黑白印本,但网上的电子版是彩图。这样,印本和电子本有黑白和彩图两个版本,对原图的要求就复杂了。作者在设计图表的时候,要事先考虑周全,先和出版社沟通,搞明白自己的书将是彩色印本还是黑白的,并采取相应的措施。把图注和图解以及图中的表述对应起来,免得交稿时提供了彩图,但书最后是黑白印本,会影响读者对原文的理解。最好的办法是图表的设计既适合黑白版,又可以印彩色的。如果不能两全,就向出版商提供两个版本。
苏州翻译公司苏州翻译公司报价差距的原因:1.市场对收费标准的不统一性。翻译行业在中国的起步晚,因此在行业内有许多不完善的地方,甚至小到计费标准,有些翻译公司是按字数,有些翻译公司是按字符;有些翻译公司是按源文件字数算价钱,有些是按目标文件字数算。因此,相同的文件在不同的翻译公司的报价可能是不一样的,虽然国家出台了《中华人民共和国国家标准翻译服务规范》,但对于行业的收费标准也并未给出一个明确的规定,而只是以建议的形式对价格给予一些建议性的标准。因此出于对利润等各方面自身利益的考虑,翻译行业在收费标准上并不能达成一个统一的标准。2.苏州翻译公司相比其他行业,入行门槛较低,这也造成许多翻译公司其实就等于一个中介公司,在承接项目的时候,只要回收利润大于付出成本,那么就会毫不犹豫以低价格接下这一单项目。这个现象在一些小翻译公司或者翻译工作室上体现更甚,对于他们来说,在激烈的市场竞争中,价格或是最好的手段和战术。3.国内消费者对翻译行业的认知度有限,大多数人仍然认为只要会外语就等于会翻译。这个认识造成了翻译行业的价格始终无法提升,而许多小公司与团队不断压价来吸引顾客,造成一个恶性循环。对于翻译公司现在出现的价格差别,许多翻译公司也是有苦难言,客户一边指责翻译公司翻译质量不能达到最高,一边指责翻译公司收费与别的翻译公司相比太贵。说到底还是对翻译公司的认知不够。同时政府有关部门在价格统一上可以采取一些措施,虽说市场经济由市场本身调控为主,但是偶尔采取必要的调控 措施来规范市场还是有必要的。