苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州英语翻译:合同翻译中的注意事项 合同本身就是一种非常严谨的风格,尤其是英文合同,很多细节都需要考虑。本文旨在通过翻译教学中积累的商务合同英译实例,从三个方面探讨如何准确、严谨地翻译商务合同。 1.适当使用公文中的惯用副词 商务合同是法定的公文,所以在翻译成英文的时候,有些词要用公文词,尤其是适当用英文的一组公文副词,会使翻译结构严谨,逻辑严密,简洁明了。然而,从一些合同的英文翻译中发现,公文中的习惯性副词通常被普通词所取代,这影响了翻译的质量。 其实这种官方语言的惯用副词并不多,但是构词简单,容易记忆。这类常用副词是官文副词的综合形式,由这里、那里、哪里等副词和之后、by、in、of、on、to、under、on、with等副词组成。苏州英语翻译 第二,仔细选择容易混淆的单词 在将商务合同翻译成英语时,由于用词不当,讲话往往含糊不清,有时甚至表达完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆词之间的差异极其重要,这是提高英语翻译质量的关键因素之一。 在把“多少天后”翻译成英语时,往往指的是确切的一天,所以必须用介词in而不是after,因为介词after指的是任何不确定的一天。 英文翻译结束时,如“某月某日之前”,如果包含书写日期,则使用介词by;如果不包括书写日期,也就是直到书写日期的前一天,应该使用介词before。 第三,谨慎处理合同的关键细节 实践证明,英文翻译合同中的错误一般不是大的陈述句。恰恰是一些关键的细节。比如:钱、时间、数量等。为了避免错误,在将合同翻译成英语时,经常使用一些有限结构来定义细节中指定的确切范围。 3.1有限责任 众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。为了将双方责任的权限和范围翻译成英语,经常使用连词和介词的固定结构。最常用的此类结构如下所示。 3.2有限的时间 时间相关词汇的英文翻译应该非常严格和谨慎,因为合同的时间要求是准确的。因此,在将开始和结束时间翻译成英语时,通常使用以下结构来定义确切的时间。 3.3限金额 为了避免金额的差异、伪造或篡改,在英语翻译中经常使用以下措施。 苏州英语翻译:必须注意,当金额以数字形式书写时,金额数字必须接近货币符号。比如Can$891,568不能写成Can$891,568。另外,译者要特别注意金额是否是小数点(。)或分节号(,),因为这两个符号容易造成笔误,稍有疏忽后果不堪设想。
苏州英语翻译的五大技巧 翻译是各大考试中英语试题中相对较重的一个部门,也是以往考试考生得分率较低的题型。下面苏州英语翻译为大家分享一个完整的英文翻译技巧集锦!供参考。 第一,浏览全文 在翻译过程中,理解是表达的前提。不能正确理解,就谈不上正确表达。所以首先要浏览全文,整体把握整篇文章的内容,了解划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。 第二,分析划线部分 在全面理解全文含义的基础上,我们还应该重点分析下划线部分的结构和意义。 首先,下划线部分的句子结构一般比较复杂,如果语法结构不清楚,很难做出正确的翻译。分析划线部分的句子结构时,要注意区分哪个是主句,哪个是从句;哪个是句子的主干,哪个是枝叶。 其次,我们应该理解划线部分的含义。我们不仅要理解句子的表层含义,还要理解特定语言环境下句子的含义。特别注意句子中的代词和意义。 另外,要特别注意句子中的短语和固定结构,因为它们往往是考点。 第三,翻译技巧 正确理解原文后,下一步就是翻译。在翻译中,关键是运用各种翻译方法忠实地表达英语的原意。 至于翻译,有两种方法:直译和意译。然而,我们许多人不明白直译和意译的区别。从我们上面讲的英汉两种语言的差异来看,不可能有绝对的直译,因为两种语言毕竟差别很大,任何直译都是经过一定修改的直译。但是,有人认为这是意译,其实是错误的。文学翻译中通常会出现意译。 但是研究生英语翻译,只能直译,不能意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识。上面说的翻译技巧可以是必须的,几乎每一句都要用各种翻译技巧来翻译。抓住这一点,就有了做好英语翻译的前提。 苏州英语翻译主要有以下翻译技巧。 1.翻译方法 翻译出来的句子大多是复合句,而汉语中没有一一对应的从句。所以,要想翻译出来让别人看懂,就必须把它们拆开,翻译成单句。 2.翻译方法。 很多被动语态,如果机械地变成被动语态,可能会让人感觉不舒服,所以需要改成主动态。此外,还有各种情况,如负翻译。 3.加减单词 由于英汉两种语言的差异,在将英语中看起来很正常的句子翻译成汉语时,不加或减一些单词,可能无法表达英语的原意,所以适当地使用加减词是很有必要的。 4.单复数翻译单复数都要翻译。例如,“鸟在树上”可以翻译成“树上的鸟”。 5.时态翻译 英语有表达时态的句子成分,而汉语没有。因此,为了准确翻译英语的意思,有时需要添加一些表示时间的副词,如“着、了、在”等。 6.代词的翻译 代词一般需要翻译成名词,也就是翻译其所指的意思。 7.人名和地名的翻译 知道的可以翻译,不知道的保留原文。 第四,校对 校对有三个主要方面: 1、检查译文是否忠实于原文。经常可以通过对比译文和原文发现问题; 2.检查翻译本身是否流畅或表达清楚。通读翻译。如果很别扭或者模棱两可,很可能是翻译不合理或者不清楚。适当的加减词或调整词序通常可以解决这个问题; 3.检查翻译中的笔误、漏洞、未翻译的代词、翻译的时态、错误的数字和日期、错误的标点符号等。 第五,英语翻译策略 1.我们应该有意识地进行长句翻译训练 复句结构分析训练。善于在复杂的句子结构中寻找主语结构,尤其是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的出发点。 2.善于积累词汇 要特别注意一词多义。常用词通常是一词多义,在翻译中要根据搭配和语境来确定词义。例如,develop除了表示“发展”之外,还表示“形成”。同时要注意词汇的多样性,尤其是名词、动词、形容词三个词类的互换,有意识地做一些“名词翻译”和“动词名翻译”的训练。 3.注意单词的固定搭配 特别注意动词介词和副词的搭配,因为这种搭配往往伴随着词义的变化。 4.注意同义词、近义词和近义词的区分和辨析。 这是提高英语应用能力的必由之路。 5.学习并掌握基本的翻译技巧。 另外,还有一种情况是大部分考生做题的时候:一边看句子,一边思考每个单词的中文意思,对英文句子没有完整的理解,直接把单词一视同仁地翻译出来,或者看完之后不理解句子,马上在自己积累的词汇中找到与看到的英文单词对应的中文来表达,遇到不熟悉的生词就什么也做不了。这样的翻译不仅扭曲了英文原文的意思,还使中文句子难以理解。因此,提醒考生不要陷入这种翻译误区,按照上述策略准备和复习翻译题。 总之,在准备英语翻译的过程中,考生不仅要积累知识,还要总结思路和方法,逐步掌握一套自己的答题策略。
苏州日语翻译基础:浅谈日语翻译在考研中的注意事项 Part Ⅰ A演讲题材翻译要点 (1)用敬体 演讲题材经常会使用到敬语,敬体,注意这一部分的复习。 (2)根据题材,适当选用"是"体,且用词匹配。 例:国民経済と社会発展をテーマとする…→国民経済と社会発展を主題とする 注意:选择"是"体是比较正式的,相应的句中词汇也转换成比较正式的表达。苏州日语翻译 (3)不恰当使用长句。 演讲稿要易于让别人接受,所以一句话信息量不宜太大 B段落翻译 (1)理解句意,形成画面感 尤其是景物描写,不要机械翻译,要注意景物的展开。 (2)大分小句子翻译 不要一下把句子翻译的太长,第一是长句容易出错,第二是长句反而不容易阅读。把长句进行灰分翻译非常重要,灰分小句子后用接续词进行连接。 (3)转译和意译 翻译不出个别词汇的时候可以进行适当的翻译,意思,不要追求华丽的表达,可以使用简单的表达方式通过。 Part Ⅱ 注意汉日翻译中的同形异义词(非常重要!) 这里简单列出几个同形异义词,提醒大家在翻译和作文中注意这个问题,勤查字典,多用中文网页检索。 1、汉语范围>日语范围 (1)"健康" 中文:可以指身体、思想、文娱活动、书籍、文字内容; 中文:手指身体。 (2)"温暖" 中文:可用于气候、人心、人情; 中文:只是用于食物、空气 (3)"新鲜" 中文:可用于食物、空气、对事物的态度; 中文:只是用于食物,空气。 2、汉语范围<日语范围 (1)"手続き"与"手续" 日语:表示手续、程序 汉语:不具备程序这个层含义 (二)"発展"与"发展" 中文:发展、延伸、展开 汉语:只取日语中的第一层含义 (3)"床"与"床" 中文:地板,睡眠的地方,河床 汉语:艘表示睡眠的地方 Part Ⅲ 作文中出现的一些受到同形异义词影响的例子,请大家先看以下四个句子,然后进行改错哟~ 1、短編で表現も易しく、細やかな描写なしに筋が展開していく。 2、侵略したことに公開を承認し、被害国に対する深刻な反省や謝りの行動もありました。 3、物事には両面性がある。 4、この忙しい生活に破片化の時間がたくさんある。 苏州日语翻译答案 1、发展(故事)情节 筋が展開していく→ストーリーを展開する 2、公开批准 ~ことに公開を承認する→~ことを公開に承認する→~ことを公に認める 深刻反省:深刻な反省→深い反省 3、有两面性有两面性/有两面 両面性がある→二面性がある/両面がある 4、碎片化时间 破片化の時間→断片的な時間
苏州日语翻译及技巧 第一次学日语时,觉得N1太高了,好像够不着。 毕业求职时,发现N1是如此的全民所有,而且有一个合格证书; 实际工作的时候,意识到自己的语言表达能力远远不够. 其实,N1不是终点,而是你重新开始的起点! 对于日语翻译,不仅要有一定的翻译理论、语言素养和日汉专业知识,还要注意日语的语言特点和翻译技巧。 苏州日语翻译总结的句子一般语法特点: A.主语在前,谓语在后 B.修改前的修饰符 C.宾语和补语在主语和谓语之间 D.肯定句、疑问句、祈使句的语序是一样的,疑问句往往在句尾用最后的助词ka来问 E.如果不看句尾,很难区分是肯定句还是否定句。而日语是黏着语,是指整个词在句子中的位置或语法功能是通过助词或动词的黏着(即附着)来表达的,各种语言环境使日语的语序相当自由。但不管日语的语序如何千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上兼顾汉语的语序,灵活采用直译、音译、加译、减译、逆译、变译、段译、分译等翻译技巧。 1.直译 根据原文直接翻译是翻译中最基本的翻译方法。 2.翻译 当词典中没有合适的词义可以翻译时,可以根据全文的意思使用其他词进行翻译。 3.附加翻译 为了使翻译更加完整和流畅,在翻译中加入了一些词语。 4.减少翻译 汉语以简洁著称。在不破坏初衷的基础上,尽量删掉可有可无的词语。 5.反向翻译 日语句子表达的一个主要特点是经常强调肯定句,带有双重否定。所以有时候可以反过来翻译,可以采用否定和否定的另一种表达——肯定来翻译句子。 6.翻译变异 在不改变原文意思的基础上,为了使翻译更符合汉语的表达习惯,改变原句成分之间关系的翻译方法称为变式翻译。 7.翻译 苏州日语翻译和汉语定语的语序不同。一般来说,日语的意思是说明和解释放在前面,汉语的意思是定语属性放在后面,正好相反。因此,在翻译时,有必要将定语移到前面。 8.单独翻译 把一个长句翻译成几个短句,其中一个就是把各种包含句和修饰词分开,分别提出翻译。
苏州翻译公司如何找到好的翻译公司? 翻译公司是防火墙,是保证翻译质量的防火墙,是客户和译者之间的重要桥梁。苏州翻译公司 如今,国人对翻译行业仍有如下误解: 1.只要懂一门外语,任何人都可以翻译 外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断的练习、实践、研究和拓宽知识面。翻译是圣人,不仅要掌握一门外语的词汇和语法,还要了解不同行业和专业词汇的背景。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为一名合格的译者。 2.盲目迷信海归教授外国人 很多人认为海归的翻译没有问题。但不同海归在国外使用外语的频率不同,绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能翻译。 有人认为外语教授的翻译质量没有问题。事实上,许多教授通常从事一个或几个领域的研究或教学,他们的翻译水平取决于他们的翻译实践。翻译是一门实践性很强的技术,涉及很多领域的专业知识。 外国人的外语不一定好。看看我们身边中国人的汉语水平不同,就明白这个道理了。 3.不注重翻译质量 有的客户会说:“翻译差不多可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。水平高的,翻译正确;水平一般的话,会有很多翻译错误。 很多客户直接找学生或者个人翻译,很危险。虽然成本很小,但只得到粗糙的半成品,对公司的形象非常有害,翻译质量差会严重影响工作项目的进度。 4.总是希望价格低 俗话说:一分钱一分货。一个完整的翻译过程应该包括排版、翻译、校对(一般需要2-3次校对和修改)等一系列过程。但如果翻译公司报价太低,势必要用低水平的翻译人员进行翻译,或者减少校对次数,甚至省略校对和修改。质量可想而知。 可惜很多客户无法理解翻译公司的重要作用,认为翻译简单,压低翻译价格。 懂外语的人很多,但会翻译的人其实很少。说“万里挑一”并不夸张。 研究表明,每投入1元的翻译成本,至少会给9元带来增值收益。有时候,你只需要在翻译项目上多投入1万元,就能让你的整个项目更有竞争力。 很多客户盲目追求速度,这很可能会影响质量,你不能既有蛋糕又吃。为了获得高质量的翻译,充足的时间是一个必要条件。首先要有足够的时间通读原文,在理解的基础上进行语言转换,保证打字的准确性。阅读、理解、思考、转换、查词、打字都是需要时间的,还有检查排版的时间。如果你想获得高质量的翻译,请尽快计划和安排。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语言。英语、日语、韩语等常用语言由于优秀的翻译人员数量多,经验丰富,速度相对较快,而小语种的翻译可能需要较长时间。 6.查询时,只要价格,不要沟通 苏州翻译公司涉及法律、汽车、机械、石化、航运、新闻、环保、服装、地质、论文、政治、经济、农业等不同领域。同一领域的数据难度也不同;即使难易程度相同,翻译目的和时限不同,价格也不同。如果不提前沟通,对其一无所知,那么报价就没有意义,对客户不负责任。
苏州日语翻译需要注意什么?谨记以下四点! 1句子结构不同 在汉语中,动词是第一位的,名词是最后一位的,这就像阅读,阅读是动词,书是名词,而在日语中,我们可以看到它会被写成“本书”。因此,在翻译日语时,我们应该优先理解日语的语言结构,这也是我们翻译的最基本的部分。 2苏州日语翻译标点符号的使用 学习日语后,我们会发现日语中的标点符号并不多,也有类似于汉语中的标点符号,但每个标点符号的含义与汉语中的并不完全相同。更明显的是,日语中的疑问句只在句尾使用最后的助词“”来表达疑问,而不在句中添加问号。而且日语中的逗号表示期待和强调,和汉语句子中的结尾意义有很大的不同。因此,在翻译日语时,我们必须注意整段文字和助动词的使用,以确定标点符号的用法。 3了解具体日语的翻译 在苏州日语翻译过程中,有些词语必须尽量了解当地的文化背景,亲身体验,才能准确理解日语原文中的深层含义和作者想要表达的本质。 4汉字的不同用法 众所周知,日本受中国文化的影响,官方语言中大量使用汉字。有些汉字只继承了汉字的字形,这实际上与我国汉字的用法和含义不一致。这些都值得我们关注。