苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
翻译公司就是防火墙,保证翻译质量的防火墙,也是连接客户与译员之间的一座重要的桥梁。现如今,国人对待翻译行业,仍然存在误区,误区如下:1、只要会外语,什么人都能做翻译外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译苏州翻译公司。2、盲目迷信海归、教授、外国人很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。也有人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。外国人的外语也不一定好,看看我们周围国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了。3、不注重翻译质量有的客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一是翻译正确,二是翻译错误。水平高,译文就正确;水平一般,译文错误就多。很多客户直接找学生或个人翻译,这样是很危险的。虽然花钱少,但得到的只是粗糙的半成品,对公司形象是很大的伤害,并且质量不好的译文会严重影响工作项目进度。4、总想价格低常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味压低翻译价格。懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。有研究表明,每1元的翻译费用投入,至少带来9元的增值收益。有时,只需要您为翻译项目多投入1万元,就会让您整个项目变得更有竞争力。苏州翻译公司很多客户一味追求速度,十有八九会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先我们要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。您如果想得到高质量的译文,请尽早计划与安排。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语种等。英文、日文、韩文等常见语种因优秀译员人数多、经验丰富而交稿速度相对快,小语种的翻译则可能需要更长时间。6、询价时,只要价格,不沟通翻译涉及法律、汽车、机械、石化、船舶、新闻、环保、服装、地质、 论文、政治、经济、农业等不同领域。相同领域的资料难易程度也有所不同;即使难易程度相同,译文用途、工期等不同,价格也不同。如果事先不沟通,什么都不了解就报价,这样报出的价格是没有意义的,也是对客户不负责任。
翻译中的理解:语法,还是语法英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度?这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。一、 注意理解词组词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看: used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。苏州英语翻译every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth.二、 注意理解时态这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:Back then I didn't know whyWhy you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll that you did was love。又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.三、 注意理解从句苏州英语翻译一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:1. 名词性从句I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that. 这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。I didn't know why you were misunderstood. 也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。2. 定语从句定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing。可以翻译为:每一件小事,你的叮咛和行动,都是为了我。3. 状语从句Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。四、注意理解语态英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。
1. 注意时态在四六级的考试中,翻译成为了同学们的心头刺,随便做会舍不得这部分分数,做了却是耗时耗力却又惨不忍睹。今天苏州英语翻译为同学们总结了翻译的四点技巧,帮助大家更好地拿下翻译!2. 注意用词翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。3. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situationcontact with violence→exposure to violenceadvertisements about children→advertisements aimed at children.4. 苏州英语翻译 注意变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。
苏州英语翻译 的小伙伴们都清楚的记得:当年的总理记者会上,张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。实际上,在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。本文就说说成语的翻译。成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对于成语采取何种方式翻译,苏州英语翻译 本文将分情况进行讨论。西语翻译字面意思就是实际意义1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits攻其不备 to strike sb when he is unprepared牢不可破 to be strongly built as to be indestructible2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
我相信你说日语翻译的时候,更多想到的是把日语翻译成中文的字幕组工作人员,比如《海贼王》《名侦探柯南》《犬夜叉》等。这些都是我们心中永恒的经典。但事实上,苏州翻译公司日语翻译不仅适用于动画和日剧的字幕翻译,也适用于工业说明书、商业合同和优质日语教育资源。 众所周知,日语是一个各方面都比较严谨的民族,要注意的块比较多,更要注意语法习惯和翻译技巧。以中日翻译为例,虽然日语和汉语有着千丝万缕的联系,但实际表达习惯上还是有很多差异,主要表现在以下几点: 01|句子结构不同 在汉语中,动词在前,名词在后,这就像阅读,阅读是动词,书是名词,苏州日语翻译而在日语中,我们可以看到它会被写成“本”。因此,在翻译日语时,我们应该优先理解日语的语言结构,这也是我们翻译的最基本的部分。 02|标点符号的使用 学习日语后,我们会发现日语中的标点符号并不多,也有类似于汉语中的标点符号,但每个标点符号的含义与汉语中的并不完全相同。更明显的是,日语中的疑问句只在句尾使用最后的助词“”来表达疑问,而不在句中添加问号。而且日语中的逗号表示期待和强调,和汉语句子中的结尾意义有很大的不同。因此,在翻译日语时,我们必须注意整段文字和助动词的使用,以确定标点符号的用法。 03|了解具体日语的翻译 在日语翻译过程中,有些词语必须尽量了解当地的文化背景,亲身体验,才能准确理解日语原文中的深层含义和作者想要表达的本质。 04|汉字的不同用法 众所周知,日本受中国文化的影响,官方语言中大量使用汉字。常熟翻译公司有些汉字只继承了汉字的字形,这实际上与我国汉字的用法和含义不一致。这些都值得我们关注。 所以在翻译日语的时候,一定要注意这个区别。如果不能理解,一定要多问,多查询相关信息;翻译完毕后,还要检查几遍,找出遗漏的地方,填空。但是,要想做好翻译,还是需要努力的。只有这样你才能翻译出一部完美的作品。
反反复复地读:是听说写译的基础,要相信重复就是力量,反复才能练就真功夫。认定一本教材:进行反复的训练,教材虽然有优劣之分,但是对于初学者来说,不必为选择教材劳精费神,中国出书毕竟不是太随便的事儿,况且日语研究在中国还不深入,但凡出书者都有一定的功夫,要放心大胆地坚持长期只读一本书,反对激进冒进和见异思迁的做法。适当的讲究学习的方法:方法就像支点,有了它可以成全你去撬动地球,但是,我提醒同学们不但要记着而且要永远记着“它只是一个条件,永远不能替代另一个条件“杠杆”。大胆读、大胆说、大胆写:学外语不容易,谁都曾经出问题,关键要不怕丢面子,其实也没有人取消你,理解你是初学的。动脑筋思考增加对语言的悟性与敏感:日语是一门科学学科,尤其自身的有规律的系统的特点,只要你处处留心多动脑筋一定可以找到一些诀窍。最忌吹毛求疵:学习日语的首要目的是交流传达给对方信息,其基本功能是工具。妇孺皆知,既然是工具就不但不会有十全十美的,而且有缺点才是正常的,就好比日本的丰田车,性能再好也有缺陷。我本人的中国普通话说的就不好但是丝毫没有影响交流。