苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
我们在看日漫和日语“生肉”的时候,很多时候需要借助中文字幕去了解电影中的情节内容,所以说字幕对我们来说是非常重要的存在,也有一部分小伙伴可能处于对字幕翻译的兴趣而选择了这份工作,苏州翻译公司我的朋友就说过:“做字幕翻译的工作,不仅能够提升日语听力,还能够有合理的理由去看剧,其实还是蛮爽的。”不过这是因为他本身能力不差,如果换做是我,估计是没有办法胜任这样工作,最多也就小打小闹,自己玩一下。
无论是哪家字幕公司,他们都有自己的运营成本,他并不会像语言学校给我们足够的时间去学习和钻研,有的时候就直接丢给你剧本和影片,并且给你deadline,让你在此之前完成。除此之外,翻译完还要经过编辑校稿、检查,看看是不是有错误和遗漏的地方。所以没有足够的语言功底是没有办法做好的。
说句实话,看电影学日剧确实比单纯地背单词要有趣的多,但是因为翻译者的水平参差不齐,有些语言其实可以言简意赅表达的,却被翻译的小伙伴们翻译成一大串,就像旋转寿司一样,不停地在你眼前轮回,这时候看字幕都累死了,谁还会去注意主角说的是什么。苏州日语翻译
以为在电影中,演员更多的是采用地口语,所以习惯了看文本翻译的小伙伴会感受到莫大的压力,因为日语的口语和书面语还是有所不同的:在口语中,「しかし」会用「でも」、「だが」会用「けど」、「まったく」会用「全然」…所以如果并不了解日语口语和书面语的对应知识,在翻译的时候反而会显得不够地道。如果单纯只看字幕的话,你并不会发现这些会有什么差异。而且日语本身就是一种含蓄的语言,很多时候它并不会将句子表达完整,所以在翻译日文的时候,有的时候我们还需要去揣测翻译者的心理活动,帮助观众理解。因为每个人理解的角度不同,很多人并不会为你的翻译买单,甚至还有人发起抗议,觉得你翻译得不好,尤其是我这种业余的,很久才加一次字幕的,就经常会被人说,所以说想要做好翻译其实可难了。苏州韩语翻译
而且语言是活的,随着时间的推移,也会有一些新兴词汇的出现,其实很多时候我们是可以根据自己的理解去翻译的,而不是照着字面逐一翻译。我们甚至还能够选择剧中比较经典的台词,让读者自己去理解,直接用日文带过。