苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
在研究生入学考试中,翻译对英语考生来说是一个非常困难的项目。困难不仅在于获得高分的难度,还在于考生能否在规定的时间内完成翻译并获得基本分数。如果考生能够很好地掌握翻译原则、策略和技巧,并对其进行充分有效的培训,就完全有可能使翻译成为一项高效、高分的工程,这无疑将是提高考研英语整体成绩的有力保证。
一、翻译原则
作为考研英语考生,首先应该了解什么是翻译,或者翻译的本质是什么?事实上,这个问题既简单又复杂。简而言之,翻译就是用一种语言表达另一种语言的意思。复杂地说,翻译不仅是一种语言转换,苏州翻译公司还涉及相关语言的历史、文化甚至政治经济。那么,考生也应该知道什么是翻译原则。因为翻译原则是建立翻译的基本要求,是反映对源语言的正确理解和对目标语言的恰当表达的规则和标准。从翻译理论的角度来看,关于翻译原则有许多不同的观点,如忠实、忠实、通顺、意译和直译等。以及那些来自西方的翻译理论,可能不是每个人都熟悉的,如等效或等效翻译。作为候选人,你不必详述这些理论,但你应该对所涉及的基本翻译原则有一个基本的理解和大致的把握。
首先,我们需要解决的一个基本原则是我们应该在翻译中自由翻译还是直译。所谓的自由翻译是指在翻译过程中保持源语言的内容和意义不变,但在翻译成目标语言后,它可能在结构上与源语言不同,甚至完全不同。直译是指保持源语言的语言结构,同时保持源语言的内容和意义不变。然而,很难保持源语言的内容和形式完全不变。然而,这两种翻译原则没有区别,也不能完全分开。具体的翻译取决于具体的内容和要求,最好在更多的情况下综合运用。一般来说,科技法律文本的翻译通常采用直译,而在翻译社会生活文本如故事和小说时,意译更便于表达源语和目的语的文化意义。
那么,我们要解决的现实问题是如何应对应试翻译,即考研英语翻译。事实上,这主要是由考试的目的和要求决定的。根据研究生入学考试英语大纲对翻译试题的要求,考生应准确理解概念或结构复杂的英语书面材料。也就是说,研究生入学考试的英语翻译问题取决于考生所做的翻译是否能显示出考生能否真正理解特定语境下的复杂词语和句型。从这个意义上说,采用自由翻译的原则可能更好,但在语言结构上,它永远不应该与原文有太大的不同。因此,对于考研英语翻译试题,重点应放在准确理解上,辅以原文的语言结构,但应尽可能保持原文的形式,以显示考生对语言意义和形式的良好控制能力。有鉴于此,我们可以把考研英语翻译的基本原则概括为:在一定的语境下,首先要保证英语原文内容和意义的准确性,做到忠实或忠实,然后在保持原文语言结构的基础上,努力按照汉语语言标准进行翻译,从而达到内容和形式的统一,顺利完成翻译任务。
二、翻译策略
1.充分利用上下文
研究生英语翻译的特点是要求考生将英语文章中的划线句子翻译成汉语,这表明语境与要翻译的句子有着重要的关联。因此,考生对要翻译的划线句子的正确和准确理解不能脱离这个语境。特别是,每个句子的上下文非常重要,仅仅关注句子本身是不够的。
2.充分发挥两种语言的异同
汉英表达方式和句型有很多相似之处。例如,语序是主谓宾序,但也有明显的区别。例如,英语定语如果是短语或从句,通常是后置的,而汉语定语无论多长都是前置的。因此,相似之处可以直译,而不同之处应特别注意,直译应与意译相结合。例如,如果英语中的后置定语很长,它不一定要逐字翻译成汉语中的定语,但它可以拆分,例如,另一个句子可以补充翻译。
3.重视学术语言,重视文化意义
考研英语翻译中使用的阅读文章大多是关于社会、文化、政治、经济和科技的报道和评论。常熟翻译公司他们的词汇、表达方式和句型具有学术性,能够反映概念和结构的复杂性。因此,相关的理解、表达和翻译应该体现书面语言的特点,即词语的正式性和专业性以及句型的复杂性和多样性。因此,汉语在显示其学术性质时,应努力与原文保持一致。然而,在某些情况下,一些单词或表达除了它们自己的含义之外,可能还有特定的文化含义。如果它们与汉语不一致,我们可以考虑从文化的角度寻找合适的词语或表达方式,比如著名的翻译《天下雨了,猫和狗》和强调文化差异的《倾盆大雨》。因此,有必要关注翻译的文化内涵,尽管这种情况在考研英语翻译试题中并不高。
第三,翻译技巧
1.调整词序
英语是正式语言,而汉语是语义语言。在翻译中,在明确英语主谓结构并保持原文意义不变的情况下,介词短语、非限定动词和从句等复杂成分可以根据相应的汉语词序进行调整,使译文具有典型的汉语形式,避免翻译空洞。
2.改变词性
英语词类及其变化是显性的,而汉语词类是隐性的,这在很大程度上赋予了汉语更大的词类转换自由。因此,考生在翻译时不必拘泥于词类的同一性,而应该在保持原文意思不变的前提下,展示汉语丰富多样的词汇表达手段,从而准确、灵活、自然、流畅地传递信息。3.增加或减少单词
由于被翻译的句子是整个阅读材料的一部分,一些信息在一个句子中可能是不完整的,甚至是缺失的,但是可以从上下文中得到补充。同时,出于同样的原因,有些单词可能会重复甚至多余。鉴于上述情况,考生应考虑在翻译中运用增删词的技巧,以便在翻译的中文句子分开呈现的情况下也能保持原文的意思,避免信息传递的缺失,当然也要避免形式上的结构松散或突兀。
四.翻译示例
下面是一个如何运用翻译原则、策略和技巧将英语翻译成汉语的例子。
示例:
直到我开始每周写一篇关于医学期刊的专栏,并从头到尾阅读科学论文之后,我才意识到医学文献的频率有多低。我开始认识到一篇糟糕的论文的种种罪过。这种论文声称表明,每周吃一公斤以上西兰花的人比那些吃得少的人患恶性贫血的可能性高1.17倍。(46)医学杂志中有大量这类无稽之谈,当被广播公司和非专业媒体报道时,会产生健康恐慌和短暂的饮食狂热。
解析:1.根据上述考研英语翻译的原则,首先要注意保持英语句子的本义不变,同时尽量保持汉英句子结构一致,即以意译为主,直译为辅,综合应用的原则。这个例子的主要意义在于,一些医学期刊,包括广播电台和大众媒体,传播了大量关于健康饮食的虚假信息,造成了对健康的恐慌和对饮食的短期热情。例句的句子结构是存在句含有定语从句和插入成分,这是很难处理的。
2.根据上述考研英语翻译策略,无锡翻译公司鉴于本阅读材料是对医学期刊上发表的有关健康饮食的不当文章的批评,具有很高的学术性和专业性,我们应该使用更多的书面语言,例如,无意义的——是无意义的,被占用的——继续传播。对于例句的理解,要翻译的句子是阅读材料第一段的最后一句,具有明显的结论性意义。以上都是具体内容,为充分利用语境理解划线句提供了便利条件。至于表达方式和句型的异同,我们应该特别注意如何翻译定语从句,找出既能保持原句意思又有相当句子结构的表达方式。
3.根据上述考研英语翻译技巧和考研英语翻译的原则和策略,需要调整划线句的翻译语序,改变词性,增加或删除词汇。
4.例句的翻译和解释
翻译:
这些医学期刊发表了大量这样的废话,然后继续通过广播电台和大众媒体传播,这将导致健康恐慌和对饮食调整的短期热情。
上述翻译是基于上述翻译原则、策略和技巧的翻译尝试。这种翻译应该说是完整准确地保留了原文的内容和意义。然而,从表达和句子结构的角度来看,译文和原文有很大的差异。原句的主从复合句被翻译成汉语分句,英语的定语分句被翻译成汉语进行式关系。虽然语序大致相同,但英汉两种语言的语法关系不同,这基本上反映了汉语的意义特征。
以上四个方面阐述了翻译问题时考生应遵循和采用的英汉翻译原则、策略和技巧。中心思想是在准确理解原文的基础上,用符合中国规范的表达方式和句型将英语翻译成汉语。如果考生能以此为基础,进行适当的练习和训练,在考研英语翻译题中取得高效率和高分是完全可行的。