苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
如何做好韩语翻译?
CATTI目前有七种语言,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语和西班牙语。如果正式加入韩语/韩语,无疑会给韩语学习者额外的证明自己的机会。
之前大家熟悉的韩语考试大部分可能是韩语水平考试,韩语专业四/八,以及近年来在国内普及的ITT国际翻译资格考试。
CATTI分为四个层次,分别是:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
它可以分为两大类,即笔译和口译,口译可以分为两个专业类别:交替传译和同声传译。
设立本次考试的目的是为了适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才的建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强翻译行业的管理,使其更好地与国际接轨,为我国的对外开放服务。
这说明非常重视翻译行业。那么你真的懂翻译吗?
1.什么是翻译?
想翻译,首先要明白什么是翻译。有的同学会回答说,翻译当然是把A语言转换成B语言,其实不是。翻译不是语言之间的转换,而是语言所包含的信息的转换。
苏州韩语翻译翻译有三个特点:信、达、雅
信:忠实于原文,用另一种语言准确表达原文所包含的意思;
达到:表示翻译流畅顺顺,翻译要符合语言表达习惯;
优雅:指译文要优美自然,译文要生动形象,符合原文风格。
翻译可以分为笔译和口译两种,口译主要分为交替传译和同声传译。
翻译,顾名思义,就是单词的翻译;
连续口译是指译员在听源语语音的同时做笔记。当说话人说完话或停下来等待口译时,口译员能够准确表达源语语音的所有信息内容,一般用于会议、谈判、采访等场合;
同声传译是指译者通过特殊设备将内容不间断地翻译给听众,而不打断演讲者的讲话。这种方法适用于大型研讨会或国际会议,通常由两到三名翻译轮流进行,通常在同声传译箱中进行。
2.如何练习翻译?
积累专业领域的知识
无论是翻译还是口译,光有良好的语言基础是远远不够的,因为翻译是各个领域之间的交流,所以在翻译之前需要了解相关领域的专业知识。如果你缺乏对专业知识的理解,甚至不知道中文的意思,就很难继续翻译。画
大家要结合自己的情况和爱好,确定自己想从事的翻译领域,比如汽车、化妆品、食品、半导体、法律、金融等行业,然后通过自学或者报班的方式大量补充专业知识。在形成专业知识的总体框架后,他们可以仔细推敲如何翻译专业词汇。
苏州韩语翻译主要涉及文献、合同、协议、法律、商务信函等文件的翻译。除了文学,许多书面翻译都有自己领域的翻译术语。如果你已经开始尝试翻译任务,可以在每个翻译任务中积累这个领域的词库和一些习惯句型,形成自己的语料库,以后会不断整理更新。
还没开始翻译的同学也可以在平时的训练中慢慢分类积累,从自己感兴趣的领域入手,在自己的语料库中列出几种词汇的翻译方法,可以仔细推敲和琢磨。
充分利用中韩新闻
目前,大多数韩国学习者使用韩语新闻来练习听力,这是一种非常好的学习习惯,不仅可以练习听力,还可以开阔视野,积累交流材料。韩国新闻可以在KBS World,JTBC上听,新闻讲的更快。开始听新闻,看看能听懂多少。第二遍看新闻原文,了解新闻原意。再听第三遍,你会发现你能理解更多的信息。
那么如何充分利用中文新闻呢?很多学生母语有方言等不规范的发音问题。在会议或其他正式场合,由于紧张,发音不规范的缺点会被放大。
跟着新闻联播是练习母语发音的好方法。你可以每天给自己定一个固定的练习时间,听新闻,跟着新闻联播学习播音员的语音语调和语速。此外,你可以试着总结每条新闻的大意,培养自己的概括和归纳能力。