联系我们

苏州简译翻译服务有限公司

QQ:2063329241

手机:18012796196

座机:0512-52830535

地址:常熟市海虞电商园

英汉习语翻译的具体原则和方法

访问量 : 1818
编辑时间 : 2020-11-19

  中外翻译理论家对翻译标准提出了不同的观点。严复在他的《天演论》中说,“把道家的三难翻译成:信、达、雅。”鲁迅关于翻译标准的主要观点是:“任何翻译都必须考虑两个方面,一是使之易于理解,二是保持原文风格。”

  傅雷认为,“从效果上来说,翻译应该像绘画,你要的不是相似而是精神上的相似。”钱钟书提出“文化翻译的最高标准是‘转换’”美国翻译理论家尤金奈达的翻译观是:

  “翻译就是接受语言,再现与源语言信息最接近的语言等价物————首先是意义,其次是风格。”这些主张虽然侧重点不同,但中心要旨是翻译要忠实准确地表达原文的意思,保持原文的风格,注意体现原文的风格。

  忠实和准确,实际上是指通过一种语言对反映在另一种语言中的思想和文化的再现。这篇文章来自中国www.FanE.cn

  纵观中外翻译史,直译和意译之争是引人注目的。争论的实质可以用一句话来概括:是如何处理翻译过程中原文的表达的。其实直译和意译是相对的,没有绝对的界限。只要一种语言忠实地传达另一种语言的思想和文化,直译和意译都是可取的。

  翻译是再现原作的过程,忠实再现原作全部内容和特色的翻译才是好的翻译。好的翻译总是结合各种翻译方法。在习语的翻译中,我们无锡翻译公司可以主要采用以下方法:

  1.直译

  直译是一种在不违反译文语言规范和不引起错误联想的情况下,保留译文中习语的隐喻、意象、民族和地方色彩的方法。作为人类发展的一个组成部分,不同民族的文化有一些共同点。也就是说,由于人们在感情、对客观事物的感受、社会经历等方面有相似之处,所以英汉习语中有少数相同或相似的习语。这些成语有相同或相近的字面意义和意象意义,有相同的隐含意义,也就是说它们有相同的实际意义,可以互相翻译。来之容易,去之容易,中国谚语“来之容易,去之快”,如履薄冰,如履薄冰,无锡翻译公司

  沧海一粟和“沧海一粟”,手头拮据和“缺钱”,思想和七可以翻译成“一团糟”等。有些习语的比喻和意象读者可能不熟悉,但由于其在一定语境中的强烈政治意义,或明显的民族和地方历史,宜采用保留原习语表达的直译方法。例如,特洛伊木马翻译成“特洛伊木马”,武装到牙齿字面翻译成“武装到牙齿”,猫有九条命可以翻译成“猫有九条命”,象牙塔是“象牙塔”,八股文翻译成八股文。

  一些英汉习语在内容和形式上是一致的。它们不仅意义和修辞相同,而且有相同或大致相同的意象隐喻。也就是说,当原成语的隐含意义明显或易于推断时,读者可以从字面上理解其含义,采用直译的方法。比如甩鳄鱼眼泪————猫哭耗子,六个一个半打其他的————半斤,还有一个例子,“雪中送炭”————雪中送炭,“一人得道”,“主人得宠狗也招摇”————类似成语的翻译,读者只有仔细理解才能明白其隐含的意思,既保留了原文的形象,又增加了阅读的兴趣。

  2.意译

  一些文化意义很强的习语的直译不能传达文化意义。

  很容易把目的语的文化强加到原语言的文化上,所以加太多的词就等于解释。在这种情况下,应该采用自由翻译。正如我们所熟悉的英语谚语“入乡随俗”,如果直译,读者会感到困惑。为什么是罗马而不是其他地方?其实这句话隐含着“入乡随俗”的意思,应该采用意译。

  众所周知,“龙”在英语和汉语文化中有完全不同的含义。在汉语中,“龙”是“高贵”、“尊严”的象征。对应的龙在英语中的文化含义是“怪兽、魔鬼、凶残”。所以“王耔成龙”不能直译为希望自己的儿子成为什么,而应该翻译为希望自己的儿子成为什么。再比如英语成语中的“热锅上的蚂蚁”。形象是一只猫走在热砖上,痛苦而尴尬。这一幕与汉语中的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,意思是“焦虑、尴尬”。翻译时形象有所改变,更有利于读者理解。有些成语在翻译中不能保持原文的字面意义和意象意义,只能翻译其隐含意义,如“天上有大事”。如果采用直译,西方读者会因为中文的“风暴”而感到困惑

  西方读者很难理解“任何时候都可能发生意想不到的事情”的文化含义。例如,一个古老的玛土撒拉,如果直译为“古老的玛土撒拉”,中国读者很难理解,意思是“活得比南山长”或“活一百年”

  比较合适;腹背受敌可以翻译成“被双方攻击”;

  弯下灵魂的弓“去执行一项艰巨的任务”。类似的例子包括《捡骨头的狗会带骨头》。翻译成中文,狗和骨头的字面意象不能直译,可以翻译成:“说别人坏话的人也会说你坏话”;或者说“八卦,是对是错”。

  3.附加翻译

  为了保留原文的文化色彩,但直译不能使读者理解,可以在直译的基础上增加适当的解释性词语,使译文生动形象,体现原文的风格和韵味。比如:“黄鼠狼去拜见母鸡————不是出于好意;瞎马————瞎子骑瞎马————一头扎进灾难;我要马跑,但我要马不吃草。————不喂马,你就不能让它工作。再比如“借花献佛”把别人送的花送给佛————把别人送的东西当礼物“一棵树捕鱼”——一种没有结果的方法。此外,有些习语可以通过直译来注释,以便读者理解原始习语的文化意义。比如《东施效颦》如果只翻译成模仿西施的东施,会让西方读者无法理解它的文化意义,东施是谁,西施是什么样的,所以翻译成东施,一个丑女。编织她在应用著名美女西施的浏览,只是为了让自己更丑,让读者一目了然。再比如中国谚语:“一僧挑水喝,二僧挑水喝,三僧无水喝”,可以翻译成一僧两桶;两个和尚,一个水桶;三僧,无斗,无水————多劳少得(邓延昌,1989)采用了这种方法,有助于读者理解原文的文化意义。4.其他

  有些成语属于“形神分离”的范畴,实际意义相差甚远,不能互译。比如洗手,我们看到它的时候,总会想到汉语里的“洗手”和“金盆洗手”,觉得两者含义相同。

  事实上,它们从意义到用法都有相当大的距离。前者的意思是“不管,没责任”,而汉语中的“洗手”原本是小偷改造了恶灵,现在可以表示不再做某个职业什么的了。比如中国有句古话“知子如父”,英国有句成语“知子如智”(《威尼斯商人》)

  乍一看,这两个成语意思相似,但实际上意思相反。中文强调父亲最了解孩子,英文则用“是(一个聪明的父亲)吗?”无锡翻译公司

  这个句式反映出即使是父亲也不一定认识孩子。

  有些成语有褒贬之意,不宜随意翻译。比如说,说曹操,曹操就到,中国谚语“说曹操,曹操就到”,前者有贬义,而汉语的“曹操”没有贬义。


©2020 苏州简译翻译服务有限公司 版权所有 欢迎致电:18012796196 苏ICP备2024095137号-1
友情链接: 上海翻译公司 苏州翻译公司 常熟翻译公司 昆山翻译公司 张家港翻译公司 太仓翻译公司 无锡翻译公司 江阴翻译公司 南京翻译公司 常州翻译公司 镇江翻译公司 扬州翻译公司 泰州翻译公司 连云港翻译公司 徐州翻译公司 宿迁翻译公司 盐城翻译公司
企业分站: 江苏 南京 无锡 徐州 常州 苏州 南通 连云港 淮安 盐城 扬州 镇江 泰州 宿迁

常熟翻译公司
手机
18012796196
座机
0512-52830535
微信
微信