苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州英语翻译的五大技巧
翻译是各大考试中英语试题中相对较重的一个部门,也是以往考试考生得分率较低的题型。下面苏州英语翻译为大家分享一个完整的英文翻译技巧集锦!供参考。
第一,浏览全文
在翻译过程中,理解是表达的前提。不能正确理解,就谈不上正确表达。所以首先要浏览全文,整体把握整篇文章的内容,了解划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。
第二,分析划线部分
在全面理解全文含义的基础上,我们还应该重点分析下划线部分的结构和意义。
首先,下划线部分的句子结构一般比较复杂,如果语法结构不清楚,很难做出正确的翻译。分析划线部分的句子结构时,要注意区分哪个是主句,哪个是从句;哪个是句子的主干,哪个是枝叶。
其次,我们应该理解划线部分的含义。我们不仅要理解句子的表层含义,还要理解特定语言环境下句子的含义。特别注意句子中的代词和意义。
另外,要特别注意句子中的短语和固定结构,因为它们往往是考点。
第三,翻译技巧
正确理解原文后,下一步就是翻译。在翻译中,关键是运用各种翻译方法忠实地表达英语的原意。
至于翻译,有两种方法:直译和意译。然而,我们许多人不明白直译和意译的区别。从我们上面讲的英汉两种语言的差异来看,不可能有绝对的直译,因为两种语言毕竟差别很大,任何直译都是经过一定修改的直译。但是,有人认为这是意译,其实是错误的。文学翻译中通常会出现意译。
但是研究生英语翻译,只能直译,不能意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识。上面说的翻译技巧可以是必须的,几乎每一句都要用各种翻译技巧来翻译。抓住这一点,就有了做好英语翻译的前提。
苏州英语翻译主要有以下翻译技巧。
1.翻译方法
翻译出来的句子大多是复合句,而汉语中没有一一对应的从句。所以,要想翻译出来让别人看懂,就必须把它们拆开,翻译成单句。
2.翻译方法。
很多被动语态,如果机械地变成被动语态,可能会让人感觉不舒服,所以需要改成主动态。此外,还有各种情况,如负翻译。
3.加减单词
由于英汉两种语言的差异,在将英语中看起来很正常的句子翻译成汉语时,不加或减一些单词,可能无法表达英语的原意,所以适当地使用加减词是很有必要的。
4.单复数翻译单复数都要翻译。例如,“鸟在树上”可以翻译成“树上的鸟”。
5.时态翻译
英语有表达时态的句子成分,而汉语没有。因此,为了准确翻译英语的意思,有时需要添加一些表示时间的副词,如“着、了、在”等。
6.代词的翻译
代词一般需要翻译成名词,也就是翻译其所指的意思。
7.人名和地名的翻译
知道的可以翻译,不知道的保留原文。
第四,校对
校对有三个主要方面:
1、检查译文是否忠实于原文。经常可以通过对比译文和原文发现问题;
2.检查翻译本身是否流畅或表达清楚。通读翻译。如果很别扭或者模棱两可,很可能是翻译不合理或者不清楚。适当的加减词或调整词序通常可以解决这个问题;
3.检查翻译中的笔误、漏洞、未翻译的代词、翻译的时态、错误的数字和日期、错误的标点符号等。
第五,英语翻译策略
1.我们应该有意识地进行长句翻译训练
复句结构分析训练。善于在复杂的句子结构中寻找主语结构,尤其是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的出发点。
2.善于积累词汇
要特别注意一词多义。常用词通常是一词多义,在翻译中要根据搭配和语境来确定词义。例如,develop除了表示“发展”之外,还表示“形成”。同时要注意词汇的多样性,尤其是名词、动词、形容词三个词类的互换,有意识地做一些“名词翻译”和“动词名翻译”的训练。
3.注意单词的固定搭配
特别注意动词介词和副词的搭配,因为这种搭配往往伴随着词义的变化。
4.注意同义词、近义词和近义词的区分和辨析。
这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
另外,还有一种情况是大部分考生做题的时候:一边看句子,一边思考每个单词的中文意思,对英文句子没有完整的理解,直接把单词一视同仁地翻译出来,或者看完之后不理解句子,马上在自己积累的词汇中找到与看到的英文单词对应的中文来表达,遇到不熟悉的生词就什么也做不了。这样的翻译不仅扭曲了英文原文的意思,还使中文句子难以理解。因此,提醒考生不要陷入这种翻译误区,按照上述策略准备和复习翻译题。
总之,在准备英语翻译的过程中,考生不仅要积累知识,还要总结思路和方法,逐步掌握一套自己的答题策略。