苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州英语翻译:英语基础|48个音标发音有哪些技巧 跟苏州英语翻译一起来了解一下英语基础|48个音标发音有哪些技巧?具体如下: [i:] 嘴唇微微张开,舌尖抵下齿,嘴角向两边张开,露出微笑的表情,与字母E的发音相同。 [i] 嘴唇微微张开,舌尖抵下齿,舌前部抬高,嘴形扁平。 [ə:] 嘴形扁平,上下齿微开,舍身平放,舌中部稍稍抬高。 [ə] 嘴唇微微张开,舌身放平,舌中部微微抬起,口腔自然放松发声。 [ɔ:] 双唇收得小而圆,并向前突出,舌身往后缩。苏州英语翻译 [ɔ] 口腔打开,嘴张大,舌头向后缩,双唇稍收圆。 [u:] 嘴形小而圆,微微外突,舌头尽量后缩。 [u] 嘴唇张开略向前突出,嘴形稍收圆并放松些,舌头后缩。 [ɑ:] 口腔打开,嘴张大,舌身放平,舌尖不抵下齿,下巴放低,放松发音。 [ʌ] 嘴唇微微张开,伸向两边,舌尖轻触下齿,舌后部稍稍抬起。 [æ] 嘴张大,嘴角尽量拉向两边,成扁平形,舌尖抵下齿。 [e] 嘴形扁平,舌尖抵下齿,舌前部稍抬起。 [ei] 由[e]和[i]两个单音组成,[e]重读,[i]轻读,口形由半开到合,字母A就发这个音。 [ai] 由[a]和[i]两个单音组成,[a]重读,[i]轻读,口形由开到合,与字母I的发音相同。 [ɔi] 由[ɔ]和[i]两个单音组成,[ɔ]重读,[i]轻读,口形由圆到扁,由开到合。 [au] 由[a]和[u]两个单音组成,[a]重读,[u]轻读,口型由大到小。 [əu] 由[ə]和[u]两个单音组成,[ə]重读,[u]轻读,口形由半开到小,与字母O的发音相同。 [iə] 由[i]和[ə]两个单音组成,[i]重读,[ə]轻读,双唇始终半开。 [eə] 由[e]和[ə]两个单音组成,[e]重读,[ə]轻读,舌端抵下齿,双唇半开。 [uə] 由[u]和[ə]两个单音组成,[u]重读,[ə]轻读,双唇由收圆到半开。 [p]双唇紧闭,然后快速张开,让气流冲出口腔,发出爆破音,但声带不振动。 [b]双唇紧闭,然后快速张开,让气流冲出口腔,发出爆破音,但声带需振动。 [t]舌尖抵上齿龈,憋住气,然后突然弹开舌尖,让气流从口腔喷出,但声带不振动。 [d]舌尖抵上齿龈,憋住气,然后弹开舌尖,让气流从口腔中喷出,但声带需振动。 [k]舌后部抵住软腭,憋住气,然后突然间离开,将气送出来,想咳嗽一样,但声带不震动。 [ɡ]舌后部抵住软腭,憋住气,然后突然间离开,将气送出来,但声带需振动。 [s]双唇微微张开,舌头自然放松,气流从上下齿隙间送出,但声带不振动。 [z]双唇微微张开,舌头自然放松,气流从上下齿隙间送出,但声带需振动。 [ʃ]双唇收圆并稍微突出,舌尖接近上齿龈,送气,声带不振动。 [ʒ]双唇收圆并稍微突出,舌头稍微上卷,舌尖接近上齿龈,送气,但声带需振动。 [tʃ]双唇略微张开突出,舌尖抵住上齿龈,用力吐气,声带不振动。 [dʒ]双唇略微张开突出,舌尖抵住上齿龈,用力吐气,但声带需振动。 [f]上齿轻轻接触下唇,然后吹气,让气流从唇齿间通过,形成摩擦,但声带不振动。 [v]上齿轻轻接触下唇,然后吹气,让气流从唇齿间通过,形成摩擦,但声带需振动。 [θ]舌尖微微伸出,上下齿轻轻咬住舌尖,送气,但声带不振动。 [ð]上下齿轻轻咬住舌尖,送气,但声带需振动。 [ts]舌尖先抵住上齿,堵住气流,使气流从舌尖和齿龈间送出,声带不振动。 [dz]舌尖先抵住上齿,堵住气流,使气流从舌尖和齿龈间送出。 [tr]双唇收圆向前突出,舌尖上翘抵住上齿龈,采取伐[r]的姿势,声带不振动。 [dr]双唇收圆向前突出,舌尖上翘抵住上齿龈,采取伐[r]的姿势,但声带振动。 [h]嘴唇自然张开,自然呵气,声带不振动。 [r]舌尖向上卷起,舌头不要接触任何部位,双唇稍微突出,声带振动。 [l]舌尖抵住上齿龈,舌尖轻微用力弯曲,气流从舌的旁边送出。 鼻音: [m]双唇紧闭,舌头平放,气流从鼻腔送出,声带振动。 [n]双唇微开,舌尖抵上齿龈,气流从鼻孔里出来,声带振动。 [ŋ]双唇张开,舌尖抵上齿龈,气流从鼻腔送出,声带振动。 半元音: [w]双唇缩小并向前突出,舌后部抬起,嘴慢慢向两边滑开。 [j]嘴形成微笑状,舌尖抵住下齿,舌面贴住上颚,声带需振动。
苏州翻译公司:法律英语翻译有哪些基本原则 跟苏州翻译公司一起来了解一下法律英语翻译有哪些基本原则,具体如下: 法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。都知道现在是法制社会,法律较大的作用就是保护我们的利益和人身安全;同时也是维护社会秩序,法律现在以各种形式影响着我们的日常生活和整个社会,所涉及的领域也是遍及各行各业。苏州翻译公司 其中在经济快速发展的今天,企业国际化和更多跨国企业的出现,在企业之间交流合作时就需要法律文件;同时也需翻译成双语便于双方的交流,而一旦涉及法律问题的翻译就必定是准确性和专业性极高的;因为只要涉及法律问题,法律文件就是具有法律效应的,容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人造成难以弥补的损失;尤其是在法律英语翻译公司中,涉及专业术语的外语表达加上法律本身的严谨,在法律英语翻译中必定要遵循一定的翻译原则,其基本原则就是: 一、准确性是法律英语翻译的根本 其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是较重要的。因为法律是有国 家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容;那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。 二、法律英语翻译的同一律原则 在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义;词语一经选定后就必须前后统一,在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。 三、法律英语翻译的精炼性原则 翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法较好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。 四、法律英语翻译的词语庄严性原则 法律是掌握国 家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。 五、法律英语翻译的语言规范化原则 所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调;那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国 家正式程度较高的语言;是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国 家和地区内也一概通行。
苏州翻译公司:英语翻译词汇方面有哪些注意事项 跟苏州翻译公司一起来了解一下英语翻译词汇方面有哪些注意事项?具体如下: ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三: 根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。苏州翻译公司 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
苏州韩语翻译:翻译需要注意哪些事项 跟苏州韩语翻译一起来了解一下翻译需要注意哪些事项?具体如下: 1.从一开始就要有“国际化”的概念。 在准备原始文档时,尽量避免有强烈的地方特色或大量的地方俚语,因为翻译这类文档往往需要很多解释性语言,很难达到原始的表达效果。因此,请与负责国际事务的团队沟通好,适当控制原始文件的地方色彩。 2.您需要的是什么级别的译稿? 一般来说,自由译者提供的译文还是需要校对和润色的,这种翻译往往被称为“参考级”翻译。此类翻译的质量低于“出版级”翻译,但耗时较少,价格相对较低。许多自由译者和一些翻译公司通常提供“参考水平”的翻译。为了得到更符合需求的翻译,请在与翻译供应商谈判时说明你希望达到的具体标准。苏州韩语翻译 3.无需事必躬亲。 随着全民文化素质的不断提高,懂外语的人越来越多,尤其是在上海,但懂英语和做翻译还是有一些区别的。优秀的译者不仅精通一门外语,而且母语写作能力也较高。他们还需要掌握一个或多个翻译辅助工具,如AsiaInfo CAT、weeyee DT等。以提高工作效率,实现团队合作。更重要的是,翻译需要大量的时间和精力。你让公司的专业人士花大量的工作时间去翻译吗? 4.需要更改原文吗? 写文档时翻译不是一个非常聪明的方法。编辑和修改翻译不仅需要更多的时间,还会增加您的翻译成本。 5.请详细说明翻译的目的。 只有当我们充分理解了翻译的目的,我们才能根据这一要求指派风格相同的译者,这样翻译才能较大限度地影响观众,达到预期的目的。因此,请耐心告诉正在阅读翻译的翻译供应商。 6.真正的专业翻译只使用母语来写翻译 首 先,译者和读者必须使用同一种语言。除了母语翻译者,没有人能肯定地理解复杂语言的细微差别。 7.文档的技术性越强,译者对文档的了解就应该越透彻。 技术翻译要求译者具备一定的专业背景,对原文有极好的理解。如果你确定原文所属的领域专业性很强,请尽可能放宽提交期限,尽可能提供专业支持,让译者从容查阅每一个专业术语,保证得到你想要的译文。 8.你的翻译供应商校对排版文件了吗? 排版的效果不会影响文本翻译的准确性和流畅性,但是专业优秀的翻译服务商应该对排版完整的文档进行校对。 9.充分考虑不同语言的排版习惯。 虽然一些国家使用相同的语言,但他们有不同的写作习惯。如果您想在特定的国家使用翻译,请务必理解说明
苏州日语翻译:日语翻译有哪些常用的技巧 跟苏州日语翻译一起来了解一下日语翻译有哪些常用的技巧?具体如下: 增译 01增译也叫加译。一般多用于汉译日。 常见的几种增译有如下几种: (1)表示假设的关联词的增译 中:这是日本人谁都会使用的区分方法。 日:これは日本人なら誰でもする区別である。 (2)表示让步的关联词的增译 中:踏上旅途做什么事情都会被允许。 日:旅に出たら何をやっても許される。 (3)表示因果的关联词的增译 中:结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。 日:上場企業の悪業績による市場の自信への影響という現状に合わせる。 (4)“对于,关于”的增译 中:这就是日本人非常勤劳的诠释。 日:これは日本人の勤勉に対する説明なのである。 (5)形式名词的增译 条件:汉语的主语或宾语由主谓短语组成;名词小句的宾语、主语由动词短语组成。 中:从总体上来说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击。 日:全体的には、WTOに加盟することによって様々な業種がそれぞれのインパクトを受けられる。 (6)主语的增译 日:いつしか黄昏が近づいていた。 中:不知不觉天色已近黄昏。 (7)为搭配完整的增译 汉语能够搭配的词语,日语有时不能搭配,要在译文中增补适当的词语。 中:欧美人的劳动观是报酬、是劳动时间的等价报酬。 日:欧米人の労働観は経済的報酬によって反映され、つまり、労働時間に相応しい報酬をもらうことである。苏州日语翻译 减译 02减译即省略,和增译正好相反,一般多用于日译汉。 (1)表示推测的一般不译 日:外資系企業と戦った経験がある上場企業だけが我が国の株式市場では生き残ることができるだろう。 中:只有经历了外国竞争者考验的上市公司,才能够在我国证券市场中生存下来。 (2)表示传闻一般不译 日:浄瑠璃のそもそもの始まりである。15世紀後半のこととされている。 中:这就是净琉璃原本的起源,时间大约是在15世纪后半期。 (3)形式名词的减译 日:遠慮の有無は、日本人が内と外という言葉で人間関係の種類を区別する場合の目安となる。 中:日本人用“内”、“外”来区别人际关系,其基准便是该不该客气。 (4)重复性词语的减译 日:5月2日は八十八夜。お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく「八十八夜」でした。 中:5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近。 (5)范畴词语的减译 本身有具体含义,但与一些带有具体内容的名词组合之后有时会失去原有的意思,仅仅表示一种范畴。 中:在这部时长仅70分钟的3D影片中。 日:このわずか70分の3D映画で。 变译 03“变译”中的“变”就是“转变,变化”。汉日语言习惯、语法、句子结构不同,词类和成分有时会转换。变译主要包括词性的变化和句子结构的变化。 词性的变化主要有如下几种: (1)动词转换成名词 中:从总体上来说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击。 日:一般的に言えば、中国のWTO加盟は、さまざまな業種の上場企業に異なる衝撃を与えている。(动词转换成名词多用于汉译日,反之,名词转换成动词则多用于日译汉) (2)形容词转换成名词 中:这就是日本人非常勤劳的诠释。 日:これは日本人の勤勉に対する説明なのである。(形容词转换成名词多用于汉译日,反之,名词转换成形容词则多用于日译汉)。 句子结构的变化主要有如下几种: (1)主动句的被动句翻译 中:他们认为踏上旅途就应得到一些自由。 日:旅は自由であるべきだと考えられた。 (2)形容词+名词→名词が形容词 中:上市公司将有一个更为明显的分化过程。 日:上場企業の二極化がより一層大きくなる。 (3)长定语后置 根据表达习惯、句法表现、语法修辞的不同,把含有长定语的句子拆开,被修饰的部分保留,修饰的部分(长定语)到别处。 日:空の清らかな水色が次第に陰影を帯び、早春の黄昏に似た寒気が静かに伝わってきた。 中:纯净的蓝天逐渐变暗,寒意静静地袭来,像早春黄昏时的那样。 (4)施事宾语 施事者既是动作主体(日语),也是宾语(汉语),翻译成动宾结构。 中:也许她是因为被撇在隆冬下着大雪的站台上。 日:真冬の大雪が降っている時にプラットホームに置いていかれたせいか。 (5)主谓互换 汉语:核心语义(短)在前,总分; 日语:核心语义在后,分总。 中:沿海发达省市仍是中国读书人口占比高的地区。 日:中国で読書人口の割合がも高いのは、依然として沿海部にある発展した省・直轄市となっている。 分译 04分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。 条件:当一个复句由三个或者三个以上的分句组成时,并且复句的后半部分是对前半部分进行进一步解释时,可以考虑分译,拆分后前后两部分可独立存在,前后拆分的分界点可以理解为断点。 中:日本人非常勤劳,这种评价随着日本经济的发展,如今在国际上也得到普遍认可。 日:日本人は働き者である。日本経済の発展につれて、このような評価は今の国際社会でよく認められている。 合译 05根据目的语的表达习惯,将两个短句合在一起来译,前提是两个短句之间存在逻辑关系或者后句是对前句的补充说明。 日:朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。 中:清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静静的细雨,好久没有下雨了。 倒译 06倒译与变译不同,倒译只能是将后面的移到前面去。 (1)时间优先 日:浄瑠璃が民衆芸能として形を整えるのは、慶長の頃だといわれる。 中:庆长年间,净琉璃作为一种民间艺术初具雏形。 (2)谓语提前 日:浄瑠璃は、語り物の伝統と人形遣いの伝統が結びついたところから出発したのである。 中:说唱的传统与木偶艺人的传统互相融合,形成了净琉璃。
苏州翻译公司如何培养翻译人才? 1.综合学习的教学方法 在建设高素质翻译人才的道路上,基本的问题是产生一套系统的教学方法。在翻译人员的学习、培训和晋升的整个过程中,应该发生这样的量变和质变:为了使用和学习,应该采用综合学习来达到精通。对于具体的翻译理论,我们应该建立一种与实践活动紧密结合的教学方法。只有通过有机化学的整合,译者才能在以后理解和绕开具体问题。现在很多教材或者课程太局限于方法,反而限制了原本方便他们的实践活动。所以很多人在整个学习和训练过程中只需要看死书,就导致了具体翻译问题的解决。当时,白素找不到方向。 2.注意提高审美标准和思维 在培养高素质翻译人才的过程中,除了基础理论训练外,还可以选择一些外语名著作为学习和训练的范例。翻译训练和翻译欣赏的紧密结合给了学生一个学习的榜样。这有利于提高译者的综合工作能力,使译者能够深入分析翻译问题。苏州翻译公司 3.拓展专业知识和技能 总的来说,除了翻译,资源丰富的翻译机构还吸收了许多其他行业的复合型人才,如法律法规、工程建设、化工厂、机械设备等。在整个塑造过程中,不仅要关注译者的外语水平,还要关注译者的专业知识和技能。以学习为导向的组织翻译可以有选择地培养具有特殊行业技术专长的翻译人员,整合他们的外语水平,使翻译超越相对较高的理想化。 同时,翻译产品的质量是翻译机构服务水平的重要组成部分。翻译商品的质量可以优化为可信度、安全系数和及时性。 1.翻译的可信度是指翻译或口译的翻译是否超出客户的规范和规定,是否能够保持两种语言之间准确流畅的转换和交流,超出客户的满意度。 2.翻译的安全因素是指翻译或译者之间的交流是否会给客户带来风险和损害。严重的误译和误译有时会给客户造成不可估量的损失,尤其是在关键商务服务谈判的口译和翻译设施以及关键国际学术会议的同声传译方面。 3.翻译的时效性意味着翻译通常有严格的时间限制。如果延迟时间超过一定的限制时间,翻译对客户来说就没有用了。苏州翻译公司