苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
常熟翻译公司是防火墙,是保证翻译质量的防火墙,是客户和译者之间的重要桥梁。 如今,大部分人对翻译行业仍有如下误解: 1.【只要懂一门外语,任何人都可以翻译】 外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断的练习、实践、研究和拓宽知识面。翻译是圣人,不仅要掌握一门外语的词汇和语法,还要了解不同行业和专业词汇的背景。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为一名合格的译者。 2.【盲目迷信海归教授外国人】 很多人认为海归的翻译没有问题。但不同海归在国外使用外语的频率不同,绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能翻译。 有人认为外语教授的翻译质量没有问题。事实上,许多教授通常从事一个或几个领域的研究或教学,他们的翻译水平取决于他们的翻译实践。翻译是一门实践性很强的技术,涉及很多领域的专业知识。 外国人的外语不一定好。看看我们身边中国人的汉语水平不同,就明白这个道理了。 3.【不注重翻译质量】 有的客户会说:“翻译差不多可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。水平高的,翻译正确;水平一般的话,会有很多翻译错误。 很多客户直接找学生或者个人翻译,很危险。虽然成本很小,但只得到粗糙的半成品,对常熟翻译公司的形象非常有害,翻译质量差会严重影响工作项目的进度。 4.【总是希望价格低】 俗话说:一分钱一分货。一个完整的翻译过程应该包括排版、翻译、校对(一般需要2-3次校对和修改)等一系列过程。但如果翻译企业报价太低,势必要用低水平的翻译人员进行翻译,或者减少校对次数,甚至省略校对和修改。质量可想而知。 可惜很多客户无法理解常熟翻译公司的重要作用,认为翻译简单,压低翻译价格。 5.【懂外语的人很多,但会翻译的人其实很少。】 研究表明,每投入1元的翻译成本,至少会给9元带来增值收益。有时候,你只需要在翻译项目上多投入1万元,就能让你的整个项目更有竞争力。 很多客户盲目追求速度,这很可能会影响质量,你不能既有蛋糕又吃。为了获得高质量的翻译,充足的时间是一个必要条件。首先要有足够的时间通读原文,在理解的基础上进行语言转换,保证打字的准确性。阅读、理解、思考、转换、查词、打字都是需要时间的,还有检查排版的时间。如果你想获得高质量的翻译,请尽快计划和安排。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语言。英语、日语、韩语等常用语言由于优秀的翻译人员数量多,经验丰富,速度相对较快,而小语种的翻译可能需要较长时间。 6.【查询时,只要价格,不要沟通】 翻译涉及法律、汽车、机械、石化、航运、新闻、环保、服装、地质、论文、政治、经济、农业等不同领域。同一领域的数据难度也不同;即使难易程度相同,翻译目的和时限不同,价格也不同。如果不提前沟通,对其一无所知,那么报价就没有意义,对客户不负责任。
苏州日语翻译一.句子的结构不一样在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词。而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译基础的部分。二.标点符号的使用学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以苏州日语翻译在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。三.要了解特定日语的译法苏州日语翻译在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。四.汉字用法的不同大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
常熟翻译公司 合同翻译的注意事项合同本身是非常严格的文体,特别是关于英语合同,需要考虑很多细节。 一、酌情使用公文语言惯用副词 因为商务合同是法律文书,所以在英译时,有些词会适当使用公文语,特别是英语中惯用的一组公文语副词,起到严格译文结构、严格逻辑、简洁的作用。 但是,从部分合同的英语翻译中可以看出,这种公文语言惯用副词通常被置换为普通语言,会影响译文的质量。 实际上,这个公文语的惯用副词只是数量少,构词容易记住。 常用的这种副词是在here、there、where等副词中分别添加after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 示例: 从此以后: hereafter; 然后,以后: thereafter; 其上: thereon,thereupon; 其下: thereunder; 对此: hereto; 对此: whereto; 上述: herein above,herein before; 以下: herein after,herein below; 上述中,在上述部分中: therein before; 以下,在下一部分中为thereinafter。 现在用两个实例说明在英译合同中如何适当使用上述副词。 例1 :本合同自买方和发包人签字之日起生效。 thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder。 例2 :下述签名人同意在中国制造新产品,其品牌以此为妥。 theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappriatearemadeinchina。 二、慎重选择容易混淆的词语 在常熟翻译公司英译商务合同的情况下,由于选择不充分,往往语言不通和意思暧昧,有时也会表现出完全不同的意思。 因此,理解容易混淆的词的差异是极其重要的,是提高英译质量的重要因素之一,现在将常用、容易混淆的7对词用典型的实例叙述如下。2.1 shipping advice和shipping instructions shipping advice是“发货通知”,由出口商(卖方)发送给进口商(买方)。 但是,shipping instructions是“出货须知”,是进口商(买主)分发给出口商(卖主)的。 另外,注意区分vendor (卖主)和vendee (买主)、consignor (发货人)和consignee (受益人)。 这三对词在英译时容易发生笔误。 2.2 abide by和comply with abide by和comply with都有“保护”的意思,但主语是“人”的情况下,英译“保护”需要abide by。 主语是非人称的情况下,用comply with英译“遵守”。 例3 :双方都必须遵守/双方的一切活动都必须遵守合同规定。 bothpartiesshallabideby/alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations。 2.3 change A to B和change A into B 英译“把a变成b”是“change A to B”,英译“把a变成b /改变”是“change A into B”,不能把两者混淆。 例4 :交货期改为8月,美元换算成人民币。 bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi。 2.4 ex和per 来自拉丁语的介词ex和per各有不同的含义。 英译汉:从某艘轮船“运来”的货物为ex,从某艘轮船“运来”的货物为Per,从某艘轮船“运输”为by。 例5 :在“维多利亚”回合发货/发货/运输的最后货物将于10月1日到达伦敦。 thelastbatchper/ex/bys.s.victoriawillarriveatlondononoctober (s.s.=steam ship )2.5 in和after 英译汉“几天后”的时间多指“几天后”的正确一天,因此必须使用介词in,不能使用after。 因为介词after指的是“几天后”的不正确之一。 这个商品是11月10日从“东风”轮发货的,41天后到达鹿特丹港。 thegoodshallbeshippedperm.v.dongfengonnovember 10 andareduetoarriveatrotterdamin 140 days.(m.v.=motorvesseet ) 2.6 on/upon和after 英译“……到达后……”时,使用介词on/upon而不是after。 因为after表示“后”的时间不清楚。 例7 :收据上的货值必须用货物支付。 theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods。 2.7 by和before 英译结束时,例如“到某个月的某一天为止”,在包含写好的日期的情况下使用介词by。 如果不包含写的日期,即指向写的日期的前一天,请使用介词before。 例8 :卖方必须在6月15日前把货交给买方。 thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune 15.(or : before June 16,说明包括6月15日。 如果不包括6月15日,则解释为by June 14或before June 15。 )中被调用,将出现故障 三、慎重处理常熟翻译公司合同的重要细目 实践证明,英译合同中容易产生错误的地方一般不是大的陈述性条款。 正是一些重要的细目。 例如钱、时间、数量等。 为了避免错误,在英译合同时,为了确定详细指定的正确范围,经常使用起到限定作用的结构。 3.1限定责任 众所周知,合同中必须明确规定双方的责任。 为了英译双方责任的权限和范围,经常使用连接词和介词的固定结构。 这里,以下说明最常用的这样的结构例。 3.1.1 and/or 经常使用and/or英译合同中的“甲和乙甲或乙”的内容,可以避免翻译遗漏其中的一部分。例9 :上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害的,托运人应负全部责任。 theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard。 3.1.2 by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。 例10 :买卖双方同意按照下述条款购买销售下述商品,签订本合同。 thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller是wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommode 3.2限定时间 关于英译时间的文字,因为合同对时间的要求是正确的,所以必须非常严格地慎重地处理。 因此,在英语翻译开始时间的情况下,为了限定正确的时间,经常使用以下结构。 3.2.1两介词 双介词英译中包含当天日期的开始时间。 例11从9月2O日开始,甲方无权接受任何订单或收据。 partyashallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterseptember 20。 例12 :本公司的条件是必须在3个月以内,即比5月1日晚支付现金。 ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e. on or before May 1。 3.2.2not(no) later than 用“not(no) later than日期”英译“某个月的某一天以后”。 例13 :在本合同签字之日的一个月内,即12月15日以后,你必须装船货物。 partybshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthiscontract,i.e. not later than December 15。3.2.3 include的对应形式 include的适当格式:使用inclusive、including和included限制包括当天在内的时间。 例14 :本证在北京提交议案,有效期到1月1日为止。 thiscreditexpirestilljanuary1(inclusive ) fornegotiationinbeijing.(or : thiscreditexpirestillandincludingjanuary1fornegotial 3.3限定金额 为了避免金额数量的差异泄露、伪造、篡改,英译时经常严格检查以下措施。 3.3.1 .大写的重复金额 英译汉金额必须是小写字母,然后在括号内用大写字母重复这个金额。 即使原文合同没有大写字母,英译的话也需要大写。 大写字母前加上“SAY”表示“大写”。 最后加上“ONLY”。 意思是“整”。 请注意小写字母和大写字母的金额是一致的。 例子16 :录用者每月必须向录用者支付美元500元。 partyashallpaypartybamonthlysalaryofus $ 500 (sayfivehundredusdollarsonly )。 3.3.2 .正确使用货币符号 英译汉金额要注意区分各种货币名称符号正确使用。 “$”可以表示“美元”,也可以表示其他地方的货币。 “_”不仅可以表示“英镑”,还可以表示其他地方的货币。 注:如果金额是用数字写的,则金额的数字必须紧挨着币种符号。 例如,无法写入can $ 891,568。 can $ 891,568。 另外,请特别注意金额中小数点(.)还是分节(、)。 这两个符号容易引起错字,有点疏忽,所以其结果不难想象。
翻译工作能锻炼我们的团队精神。比如,同声传译时,在同传厢里一起工作的三个人或两个人是一组,需要配合,才能发挥得好。从事笔译工作的,经常会碰到需要翻译大文件,时间短,文件长,常常会由几位翻译同时翻译一个文件,这就需要苏州翻译公司做同一文件的同事进行协调和商量,才能确保提高效率以及文件的前后一致。苏州翻译公司强调:我们同时需要翻译理论和实践。翻译理论和实践两者的关系应该是和谐融洽的,两者共同构成了翻译文化的基础。翻译文化既需要理论,也需要实践,两者都将推动翻译文化的发展。社会对翻译的需求日益增加,译者的数量已经不能满足社会的需要。我们必须真正认识应用翻译的重要性:可以毫不夸张地说,应用翻译是人类目前翻译工作和翻译任务的主体,是翻译工作者的主战场。苏州翻译公司口译翻译的培训,应当强调知识储备。每次上课之前,要给学生布置(或让学生调查)相关专业的中英文材料,研究发言人的背景情况,在知识层面做好充分准备。脱离翻译知识谈技巧,是本末倒置。皮之不存,毛之焉附。 三是没有灌输正确的理念,即翻译是为了沟通。学生做练习时,哪怕没有理解,也强迫学生翻译。正常情况下,译者不理解可以要求发言者重复。个别情况下不允许询问,则另当别论。不能把处理特殊情况的技巧,当成普遍的翻译技巧。 四是过分强调笔记的作用。为了完整准确地翻译,笔记是必要的。但如果做笔记妨碍了理解,根本就不要做笔记。不做笔记能翻译大概意思,比做了笔记翻译不出一句完整的话要强千百倍。
7月27日,“安庆师范大学翻译人才协同育人基地”揭牌仪式暨安庆师范大学2021届MTI(翻译专业学位研究生)毕业实习启动仪式。外国语学院院长王先荣、研究生院副院长朱灵群、MTI中心负责人黄全灿老师,东方翻译院院长夏中华、江苏工程技术翻译院总经理包亚芝、瑞科翻译有限公司董事长刘克超以及2019级MTI实习生参加了此次活动。王先荣指出,“校企合作,协同育人”是高校创新人才培养机制的重要方式,也是提高人才培养质量的有效途径;他对三家协同育人合作企业给予我院翻译人才培养工作的支持表示感谢,希望与三家翻译公司进一步深化合作育人,促进产教融合,实现校企双主体协同育人。王先荣对此次来宁实习的六名翻译硕士研究生提出了具体要求:明确实习目的,端正实习态度,遵守实习纪律,完成实习任务,取得预期实习成效;学以致用,不断提升翻译实践能力,全方位学习翻译技术、翻译管理,学习实习企业优秀文化,展示安庆师范大学硕士研究生的良好风范。朱灵群副院长在对学生提出严格要求的同时,表达了学校对校企合作协同育人模式的大力支持,并期望校企合作育人基地在全面提升高级别翻译人才培养方面做出更大的贡献。此次实习企业是外国语学院长期、重要的校企合作伙伴,也是翻译专业教学与实习实训基地。三位企业总裁对安庆师范大学研究生院和外国语学院对实习工作的重视给予了充分肯定,对此次学校将实习启动仪式直接在企业举行表示高度赞赏。三位企业承诺以最好的资源来投入此次实习活动,着力培养学生翻译实践能力、培育学生翻译职业素养,让学生尽快进入职业翻译角色,让学生热爱并选择从事翻译职业。同时强调从职业翻译人才成长历程入手,向学生提出了实习过程中的具体要求。学生代表查慧慧同学发言,对学校和企业表示感谢的同时,做出了遵章守纪、虚心学习、认真完成任务的承诺。实习启动仪式结束之后,举行了简短、隆重的“安庆师范大学翻译人才协同育人基地”的揭牌仪式。与会双方就实习生派遣进行了具体对接,对翻译职业、翻译行业和实习实训等具体议题进行了愉快的交流。多年以来,外国语学院不断探索校企双赢的合作育人模式,此次在研究生院的大力支持下,成立校级翻译人才协同育人基地,是与翻译企业、翻译行业合作的一次升级,必将为学校培养高级别翻译人才开辟新的路径。
苏州英语翻译:防止误译,保证质量在许多国家,翻译职业长期以来一直是一个不受监管的范畴。这个职业的大部分现在主要在在线环境中运作,不专业和不熟练的翻译带来的危险是十分实在的。近年来,合格的笔舌人一直在打一场艰苦的战斗,建立了各种监管组织,如世界笔舌人联合会(IFT)、世界专业笔舌人和口舌人协会(世界笔舌人协会)和美国笔舌人协会(翻译协会)。这些组织现在提供了一种方法来验证翻译人员是否符合由整个职业拟定并认可的专业规范。 另一种着重雇用合格专业人员重要性的方法是与大众共享误译的例子。这些错误的例子在世界范围内比比皆是,一些专业翻译组织,如每日翻译公司,现在正在网上共享他们的翻译人员对误译的个人经历。其间一些真的很搞笑,而另一些则更严峻,负面影响更大。 误译影响小企业和大型跨国公司。大多数跨国公司都理解雇佣优异翻译公司或保持内部翻译部分的重要性。加拿大研究型制药公司协会下属的55家主要制药公司中,约有25家具有自己的翻译部分。[1]但是,许多重要的跨国公司,如英国银行和金融服务公司汇丰银行,都受到了翻译错误的负面影响,这导致了本钱昂扬的修正和品牌重塑作业。 误译不仅仅是由不熟练的专业人员形成的,他们的作业没有到达规范。误译也经常是由个人发生的,他们以为他们需要翻译的文本不够长或不够重要,不足以提交专业翻译。他们可能会选择自己翻译,尤其是当翻译成英语时,英语是说外语人数最多的言语之一。十分重要的一点是要着重,懂第二言语并不能主动让你成为一名有能力的译者,因为只有专业人士知道各种奇妙之处、技巧和方法。大多数翻译组织十分愿意翻译仅由三四个单词组成的短语。请记住,误译通常会比根本不翻译形成更大的危害。 为了防止误译,只需聘请专业人员为你完成翻译。有大量(至少对于更突出的言语来说)专业的、训练有素的翻译人员,他们可以很容易地为你的言语需求提供解决方案。检查翻译组织的布景和证书是选择过程的一个重要部分,就像对任何其他服务或产品所做的决议一样。