联系我们

苏州简译翻译服务有限公司

QQ:2063329241

手机:18012796196

座机:0512-52830535

地址:常熟市海虞电商园

合同翻译需要注意什么

访问量 : 1834
编辑时间 : 2020-12-03

 常熟翻译公司 

常熟翻译公司

      合同翻译的注意事项合同本身是非常严格的文体,特别是关于英语合同,需要考虑很多细节。 

  一、酌情使用公文语言惯用副词

  因为商务合同是法律文书,所以在英译时,有些词会适当使用公文语,特别是英语中惯用的一组公文语副词,起到严格译文结构、严格逻辑、简洁的作用。 但是,从部分合同的英语翻译中可以看出,这种公文语言惯用副词通常被置换为普通语言,会影响译文的质量。

  实际上,这个公文语的惯用副词只是数量少,构词容易记住。 常用的这种副词是在here、there、where等副词中分别添加after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 示例:

  从此以后: hereafter; 然后,以后: thereafter; 其上: thereon,thereupon; 其下: thereunder; 对此: hereto; 对此: whereto; 上述: herein  above,herein  before; 以下: herein  after,herein  below; 上述中,在上述部分中: therein  before; 以下,在下一部分中为thereinafter。

  现在用两个实例说明在英译合同中如何适当使用上述副词。

  例1 :本合同自买方和发包人签字之日起生效。 thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder。

  例2 :下述签名人同意在中国制造新产品,其品牌以此为妥。

  theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappriatearemadeinchina。

  二、慎重选择容易混淆的词语

  在常熟翻译公司英译商务合同的情况下,由于选择不充分,往往语言不通和意思暧昧,有时也会表现出完全不同的意思。 因此,理解容易混淆的词的差异是极其重要的,是提高英译质量的重要因素之一,现在将常用、容易混淆的7对词用典型的实例叙述如下。2.1 shipping  advice和shipping  instructions

  shipping  advice是“发货通知”,由出口商(卖方)发送给进口商(买方)。 但是,shipping  instructions是“出货须知”,是进口商(买主)分发给出口商(卖主)的。 另外,注意区分vendor  (卖主)和vendee  (买主)、consignor  (发货人)和consignee  (受益人)。 这三对词在英译时容易发生笔误。

  2.2 abide  by和comply  with

  abide  by和comply  with都有“保护”的意思,但主语是“人”的情况下,英译“保护”需要abide  by。 主语是非人称的情况下,用comply  with英译“遵守”。

  例3 :双方都必须遵守/双方的一切活动都必须遵守合同规定。

  bothpartiesshallabideby/alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations。

  2.3 change  A  to  B和change  A  into  B

  英译“把a变成b”是“change  A  to  B”,英译“把a变成b  /改变”是“change  A  into  B”,不能把两者混淆。

  例4 :交货期改为8月,美元换算成人民币。

  bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi。

  2.4 ex和per

  来自拉丁语的介词ex和per各有不同的含义。 英译汉:从某艘轮船“运来”的货物为ex,从某艘轮船“运来”的货物为Per,从某艘轮船“运输”为by。

  例5 :在“维多利亚”回合发货/发货/运输的最后货物将于10月1日到达伦敦。

  thelastbatchper/ex/bys.s.victoriawillarriveatlondononoctober  (s.s.=steam  ship  )2.5 in和after

  英译汉“几天后”的时间多指“几天后”的正确一天,因此必须使用介词in,不能使用after。 因为介词after指的是“几天后”的不正确之一。

  这个商品是11月10日从“东风”轮发货的,41天后到达鹿特丹港。

  thegoodshallbeshippedperm.v.dongfengonnovember  10 andareduetoarriveatrotterdamin  140 days.(m.v.=motorvesseet  )

  2.6 on/upon和after

  英译“……到达后……”时,使用介词on/upon而不是after。 因为after表示“后”的时间不清楚。

  例7 :收据上的货值必须用货物支付。

  theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods。

  2.7 by和before

  英译结束时,例如“到某个月的某一天为止”,在包含写好的日期的情况下使用介词by。 如果不包含写的日期,即指向写的日期的前一天,请使用介词before。

  例8 :卖方必须在6月15日前把货交给买方。

  thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune  15.(or  : before  June  16,说明包括6月15日。 如果不包括6月15日,则解释为by  June  14或before  June  15。 )中被调用,将出现故障

  三、慎重处理常熟翻译公司合同的重要细目

  实践证明,英译合同中容易产生错误的地方一般不是大的陈述性条款。 正是一些重要的细目。 例如钱、时间、数量等。 为了避免错误,在英译合同时,为了确定详细指定的正确范围,经常使用起到限定作用的结构。

  3.1限定责任

  众所周知,合同中必须明确规定双方的责任。 为了英译双方责任的权限和范围,经常使用连接词和介词的固定结构。 这里,以下说明最常用的这样的结构例。

  3.1.1 and/or

  经常使用and/or英译合同中的“甲和乙甲或乙”的内容,可以避免翻译遗漏其中的一部分。例9 :上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害的,托运人应负全部责任。

  theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard。

  3.1.2 by  and  between

  常用by  and  between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。

  例10 :买卖双方同意按照下述条款购买销售下述商品,签订本合同。

  thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller是wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommode

  3.2限定时间

  关于英译时间的文字,因为合同对时间的要求是正确的,所以必须非常严格地慎重地处理。 因此,在英语翻译开始时间的情况下,为了限定正确的时间,经常使用以下结构。

  3.2.1两介词

  双介词英译中包含当天日期的开始时间。

  例11从9月2O日开始,甲方无权接受任何订单或收据。

  partyashallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterseptember  20。

  例12 :本公司的条件是必须在3个月以内,即比5月1日晚支付现金。

  ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e. on  or  before  May  1。

  3.2.2not(no) later  than

  用“not(no) later  than日期”英译“某个月的某一天以后”。

  例13 :在本合同签字之日的一个月内,即12月15日以后,你必须装船货物。

  partybshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthiscontract,i.e. not  later  than  December  15。3.2.3 include的对应形式

  include的适当格式:使用inclusive、including和included限制包括当天在内的时间。

  例14 :本证在北京提交议案,有效期到1月1日为止。

  thiscreditexpirestilljanuary1(inclusive  ) fornegotiationinbeijing.(or  : thiscreditexpirestillandincludingjanuary1fornegotial

  3.3限定金额

  为了避免金额数量的差异泄露、伪造、篡改,英译时经常严格检查以下措施。

  3.3.1 .大写的重复金额

  英译汉金额必须是小写字母,然后在括号内用大写字母重复这个金额。 即使原文合同没有大写字母,英译的话也需要大写。 大写字母前加上“SAY”表示“大写”。 最后加上“ONLY”。 意思是“整”。 请注意小写字母和大写字母的金额是一致的。

  例子16 :录用者每月必须向录用者支付美元500元。

  partyashallpaypartybamonthlysalaryofus  $ 500 (sayfivehundredusdollarsonly  )。

  3.3.2 .正确使用货币符号

  英译汉金额要注意区分各种货币名称符号正确使用。 “$”可以表示“美元”,也可以表示其他地方的货币。 “_”不仅可以表示“英镑”,还可以表示其他地方的货币。

  注:如果金额是用数字写的,则金额的数字必须紧挨着币种符号。 例如,无法写入can  $ 891,568。 can  $ 891,568。 另外,请特别注意金额中小数点(.)还是分节(、)。 这两个符号容易引起错字,有点疏忽,所以其结果不难想象。

  


©2020 苏州简译翻译服务有限公司 版权所有 欢迎致电:18012796196 苏ICP备2024095137号-1
友情链接: 上海翻译公司 苏州翻译公司 常熟翻译公司 昆山翻译公司 张家港翻译公司 太仓翻译公司 无锡翻译公司 江阴翻译公司 南京翻译公司 常州翻译公司 镇江翻译公司 扬州翻译公司 泰州翻译公司 连云港翻译公司 徐州翻译公司 宿迁翻译公司 盐城翻译公司
企业分站: 江苏 南京 无锡 徐州 常州 苏州 南通 连云港 淮安 盐城 扬州 镇江 泰州 宿迁

常熟翻译公司
手机
18012796196
座机
0512-52830535
微信
微信