苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
常熟翻译公司 当客户有一个翻译项目,需要选择一个翻译公司时,翻译的质量被认为是客户最关心的问题之一。 高质量的翻译将提高客户使用该文件的通过率,赢得客户的信任,建立长期的合作关系;如果稿件翻译质量不达标,不仅会失去这个合作客户,还会损害自己的声誉。 那么,如何判断常熟翻译公司的翻译质量呢? 1.试译:通过试译可以大致判断翻译公司翻译的质量。这对于小文件的翻译尤其有效,因为翻译公司通常会委托相关专业人员进行翻译。任务小的话,审判和正式翻译可能是同一个人,翻译质量也会一样。 但是对于大量的任务来说,是最危险的,因为试译和正式翻译人员可能不一样,所以试译没有参考价值,反而会被误导。 2.调查:翻译的质量只有在成品出来后才能准确反映出来。 只能提前从翻译公司的规模、人员配备、翻译流程等方面进行初步判断。一般来说,翻译质量与企业规模成正比,需要客户进行实地调查。实地调查的效果比试译更可靠。 业内人士都知道,有实力的常熟翻译公司一般业务稳定,基本不接受小单子的试译。对于大单子,公司的翻译也尝试翻译。归根结底,翻译的质量是由经验丰富的翻译人员和标准化、负责任的工作流程来保证的。 3.分解:对于主要的翻译任务,翻译可以分阶段进行。通过以前翻译的质量来判断未来翻译的质量可能是一种安全可靠的方法。
苏州日语翻译一.句子的结构不一样在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词。而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译基础的部分。二.标点符号的使用学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以苏州日语翻译在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。三.要了解特定日语的译法苏州日语翻译在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。四.汉字用法的不同大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
常熟翻译公司 合同翻译的注意事项合同本身是非常严格的文体,特别是关于英语合同,需要考虑很多细节。 一、酌情使用公文语言惯用副词 因为商务合同是法律文书,所以在英译时,有些词会适当使用公文语,特别是英语中惯用的一组公文语副词,起到严格译文结构、严格逻辑、简洁的作用。 但是,从部分合同的英语翻译中可以看出,这种公文语言惯用副词通常被置换为普通语言,会影响译文的质量。 实际上,这个公文语的惯用副词只是数量少,构词容易记住。 常用的这种副词是在here、there、where等副词中分别添加after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 示例: 从此以后: hereafter; 然后,以后: thereafter; 其上: thereon,thereupon; 其下: thereunder; 对此: hereto; 对此: whereto; 上述: herein above,herein before; 以下: herein after,herein below; 上述中,在上述部分中: therein before; 以下,在下一部分中为thereinafter。 现在用两个实例说明在英译合同中如何适当使用上述副词。 例1 :本合同自买方和发包人签字之日起生效。 thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder。 例2 :下述签名人同意在中国制造新产品,其品牌以此为妥。 theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappriatearemadeinchina。 二、慎重选择容易混淆的词语 在常熟翻译公司英译商务合同的情况下,由于选择不充分,往往语言不通和意思暧昧,有时也会表现出完全不同的意思。 因此,理解容易混淆的词的差异是极其重要的,是提高英译质量的重要因素之一,现在将常用、容易混淆的7对词用典型的实例叙述如下。2.1 shipping advice和shipping instructions shipping advice是“发货通知”,由出口商(卖方)发送给进口商(买方)。 但是,shipping instructions是“出货须知”,是进口商(买主)分发给出口商(卖主)的。 另外,注意区分vendor (卖主)和vendee (买主)、consignor (发货人)和consignee (受益人)。 这三对词在英译时容易发生笔误。 2.2 abide by和comply with abide by和comply with都有“保护”的意思,但主语是“人”的情况下,英译“保护”需要abide by。 主语是非人称的情况下,用comply with英译“遵守”。 例3 :双方都必须遵守/双方的一切活动都必须遵守合同规定。 bothpartiesshallabideby/alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations。 2.3 change A to B和change A into B 英译“把a变成b”是“change A to B”,英译“把a变成b /改变”是“change A into B”,不能把两者混淆。 例4 :交货期改为8月,美元换算成人民币。 bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi。 2.4 ex和per 来自拉丁语的介词ex和per各有不同的含义。 英译汉:从某艘轮船“运来”的货物为ex,从某艘轮船“运来”的货物为Per,从某艘轮船“运输”为by。 例5 :在“维多利亚”回合发货/发货/运输的最后货物将于10月1日到达伦敦。 thelastbatchper/ex/bys.s.victoriawillarriveatlondononoctober (s.s.=steam ship )2.5 in和after 英译汉“几天后”的时间多指“几天后”的正确一天,因此必须使用介词in,不能使用after。 因为介词after指的是“几天后”的不正确之一。 这个商品是11月10日从“东风”轮发货的,41天后到达鹿特丹港。 thegoodshallbeshippedperm.v.dongfengonnovember 10 andareduetoarriveatrotterdamin 140 days.(m.v.=motorvesseet ) 2.6 on/upon和after 英译“……到达后……”时,使用介词on/upon而不是after。 因为after表示“后”的时间不清楚。 例7 :收据上的货值必须用货物支付。 theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods。 2.7 by和before 英译结束时,例如“到某个月的某一天为止”,在包含写好的日期的情况下使用介词by。 如果不包含写的日期,即指向写的日期的前一天,请使用介词before。 例8 :卖方必须在6月15日前把货交给买方。 thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune 15.(or : before June 16,说明包括6月15日。 如果不包括6月15日,则解释为by June 14或before June 15。 )中被调用,将出现故障 三、慎重处理常熟翻译公司合同的重要细目 实践证明,英译合同中容易产生错误的地方一般不是大的陈述性条款。 正是一些重要的细目。 例如钱、时间、数量等。 为了避免错误,在英译合同时,为了确定详细指定的正确范围,经常使用起到限定作用的结构。 3.1限定责任 众所周知,合同中必须明确规定双方的责任。 为了英译双方责任的权限和范围,经常使用连接词和介词的固定结构。 这里,以下说明最常用的这样的结构例。 3.1.1 and/or 经常使用and/or英译合同中的“甲和乙甲或乙”的内容,可以避免翻译遗漏其中的一部分。例9 :上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害的,托运人应负全部责任。 theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard。 3.1.2 by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。 例10 :买卖双方同意按照下述条款购买销售下述商品,签订本合同。 thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller是wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommode 3.2限定时间 关于英译时间的文字,因为合同对时间的要求是正确的,所以必须非常严格地慎重地处理。 因此,在英语翻译开始时间的情况下,为了限定正确的时间,经常使用以下结构。 3.2.1两介词 双介词英译中包含当天日期的开始时间。 例11从9月2O日开始,甲方无权接受任何订单或收据。 partyashallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterseptember 20。 例12 :本公司的条件是必须在3个月以内,即比5月1日晚支付现金。 ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e. on or before May 1。 3.2.2not(no) later than 用“not(no) later than日期”英译“某个月的某一天以后”。 例13 :在本合同签字之日的一个月内,即12月15日以后,你必须装船货物。 partybshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthiscontract,i.e. not later than December 15。3.2.3 include的对应形式 include的适当格式:使用inclusive、including和included限制包括当天在内的时间。 例14 :本证在北京提交议案,有效期到1月1日为止。 thiscreditexpirestilljanuary1(inclusive ) fornegotiationinbeijing.(or : thiscreditexpirestillandincludingjanuary1fornegotial 3.3限定金额 为了避免金额数量的差异泄露、伪造、篡改,英译时经常严格检查以下措施。 3.3.1 .大写的重复金额 英译汉金额必须是小写字母,然后在括号内用大写字母重复这个金额。 即使原文合同没有大写字母,英译的话也需要大写。 大写字母前加上“SAY”表示“大写”。 最后加上“ONLY”。 意思是“整”。 请注意小写字母和大写字母的金额是一致的。 例子16 :录用者每月必须向录用者支付美元500元。 partyashallpaypartybamonthlysalaryofus $ 500 (sayfivehundredusdollarsonly )。 3.3.2 .正确使用货币符号 英译汉金额要注意区分各种货币名称符号正确使用。 “$”可以表示“美元”,也可以表示其他地方的货币。 “_”不仅可以表示“英镑”,还可以表示其他地方的货币。 注:如果金额是用数字写的,则金额的数字必须紧挨着币种符号。 例如,无法写入can $ 891,568。 can $ 891,568。 另外,请特别注意金额中小数点(.)还是分节(、)。 这两个符号容易引起错字,有点疏忽,所以其结果不难想象。
翻译工作能锻炼我们的团队精神。比如,同声传译时,在同传厢里一起工作的三个人或两个人是一组,需要配合,才能发挥得好。从事笔译工作的,经常会碰到需要翻译大文件,时间短,文件长,常常会由几位翻译同时翻译一个文件,这就需要苏州翻译公司做同一文件的同事进行协调和商量,才能确保提高效率以及文件的前后一致。苏州翻译公司强调:我们同时需要翻译理论和实践。翻译理论和实践两者的关系应该是和谐融洽的,两者共同构成了翻译文化的基础。翻译文化既需要理论,也需要实践,两者都将推动翻译文化的发展。社会对翻译的需求日益增加,译者的数量已经不能满足社会的需要。我们必须真正认识应用翻译的重要性:可以毫不夸张地说,应用翻译是人类目前翻译工作和翻译任务的主体,是翻译工作者的主战场。苏州翻译公司口译翻译的培训,应当强调知识储备。每次上课之前,要给学生布置(或让学生调查)相关专业的中英文材料,研究发言人的背景情况,在知识层面做好充分准备。脱离翻译知识谈技巧,是本末倒置。皮之不存,毛之焉附。 三是没有灌输正确的理念,即翻译是为了沟通。学生做练习时,哪怕没有理解,也强迫学生翻译。正常情况下,译者不理解可以要求发言者重复。个别情况下不允许询问,则另当别论。不能把处理特殊情况的技巧,当成普遍的翻译技巧。 四是过分强调笔记的作用。为了完整准确地翻译,笔记是必要的。但如果做笔记妨碍了理解,根本就不要做笔记。不做笔记能翻译大概意思,比做了笔记翻译不出一句完整的话要强千百倍。
目前我国居民每年出国留学、移民、务工、劳务派遣。探亲的人数逐年增多,目前只要涉及到出国都需要对相关的证件要翻译成相应的语种,对于出国签证材料翻译和认证的重要性了解多少?翻译公司给大家普及关于出国签证材料翻译认证的注意事项和相关问题。无锡翻译公司找出国签证材料翻译公司注意事项出国签证材料翻译涉及相关机构部门有:各国大使馆、公证处。民政部、人力资源和劳动社会保障部、留学服务中心和出入境管理中心等。第一、出国签证材料翻译注意事项:1. 出国签证材料翻译要求翻译公司加盖翻译专用章,否则认为无效!;因大多数国家和相关机构需要翻译公司加盖双语认证的翻译公章,但是个别国家的签证材料是不要翻译公司盖公章,具体需咨询相关相关国家的签证机构。第二、签证翻译盖章的具体要求规定:1. 翻译公司印章的位置:大多数情况翻译印章加盖在文件每页的右下角,也有盖在文件左下角或下方正中位置。2. 加盖印章外的附加要求:大多数情况下,所办理的机构无特别说明或要求,加盖印章即可;个别国家机构还要求在文件下部附上翻译机构的地址、联系电话、译员的姓名和联系电话。具体要求,需要客户跟相关机构咨询核实后,给翻译公司说明,以免耽误行程和时间。3.翻译公司公章要求:一般要求中英双语公章、还有中英双语翻译专用章。4.翻译公司是否有办理签证材料翻译资质:理论上,任何经工商行政部门登记注册的单位均有资格提供翻译盖章服务,但翻译盖章服务的核心和基础是“翻译”,而不是“盖章”。准确、完整、得体的翻译是“翻译盖章”的核心价值。签证材料翻译第三、签证材料翻译相关问题:1.为什么需要翻译盖章?为了保证涉外资料原件与翻译件的一致性,各国使领馆、公检法、工商局、外汇管理局、税务局、劳动局、教育局、公证处、婚姻登记处等国家机关单位办理相关登记业务时需要有资质翻译公司盖章证明。2.翻译盖章需要注意哪些事项?(1)翻译专用章和公司公章是否清晰;(2)翻译章和公章是否盖对位置;(3)翻译机构是否有资质:有国家工商局颁发的营业执照,组织机构代码证,国家承认的翻译专用章,一般成立5年以上的翻译机构都是很有资质的。在办理签证材料翻译时,还是建议多咨询办理的相关机构,以免影响行程,苏州韩语翻译翻译公司的翻译专用章和公司公章已经在国家工商局备案、国家公安部注册的。翻译专用章和公司公章具有法律效应,并得工商局、法院、驻华大使馆、领事馆和国际组织的认可,我们会对涉外公证翻译的文件进行盖章(翻译专用章和翻译公司公章)的可信度确认,以保障您的利益。
1、同声传译收费标准 翻译公司同声翻译是陪同口译中普遍的翻译方式,主要可用大中型国际学术会议,及其各种各样高端大会讨论会,中英互译同声翻译分成几种级别收费标准:通常同声翻译工作人员翻译亲身经历在2年之上收费标准为:3600元-4800元/天;中同等传工作人员翻译亲身经历在4年之上收费标准为:4500元-5800元/天;高同等传工作人员翻译亲身经历在5年之上收费标准为:5000元-6800元/天。就大会来讲,不一样级别翻译员收费标准不同并不大。2、替换成同声传译收费标准标准 交替传译是跟同声翻译一样关键,主要应用在会议口译中,中英互译替换成同声传译分成几种级别收费标准:通常交替传译工作人员翻译亲身经历在2年之上收费标准为:3500元-4200元/天;中等水平交替传译工作人员翻译亲身经历在4年之上收费标准为:4500元-6500元/天;高端交替传译工作人员翻译亲身经历在5年之上收费标准为:5000元-7000元/天。3、随着翻译费用标准 随着翻译员主要可用国际商务或是旅游场所供求平衡实时翻译工作,随着翻译费用分成4种级别,通常随着翻译员翻译亲身经历1年之上花费在1800元-2000元/天;国际商务随着翻译员2年之上翻译亲身经历花费在2500元-3200元/天;大会随着翻译员4年之上翻译亲身经历花费在2800元-4000元/天;旅游随着翻译员花费在1000元-1800元/天。4、展销会陪同口译收费标准规范 展销会陪同口译应用场所就较为单一化了,主要可用在展销会当场,当场的展会翻译工作人员水准立即危害展销会功效,展会翻译分成是3个级别收费标准:通常展会翻译工作人员2年翻译亲身经历花费在1800元-2500元/天;中等水平展会翻译工作人员3年之上翻译亲身经历花费在2600元-3200元/天;高端展会翻译工作人员4年之上翻译亲身经历花费为4000元-4500元/天。